PAPIEREN PAGAR TUSSEN TWEE BUREN VROUW AAN HET WERK "In het vliegtuig op weg naar Indonesië zat ik uren te be denken, wat ik zou fotograferen voor onze Moesson. Iets wat origineel en typerend voor het land was. Ik zette alles op een rij, maar kon er niet uitkomen. Want na al die jaren heeft Moesson duizenden foto's getoond van mensen bij het werk en diverse ambachten. Ik kon niets bedenken of Moesson was me voorgeweest. Tot ik op een goede dag in Madura, zwervend door de desa deze vrouw opmerkte. Ze keek even op toen ik de foto maakte, dit is het resultaat. Ze was bezig mais te malen op de primitieve manier, tussen twee stenen (Gilisan dja- gung)". L. R. VANHOVE Vrouwen aan het werk, ze staan op de fraaie Indonesische kalenders bestemd, voor buitenlandse export. Ik zit er altijd met verbazing naar te kijken. Een filmster met de duurste make-up, behangen met juwelen, kanten kabaja tussen de padi. Nog een dame met fraaie blote schouders, glanzend gepolijste huid en gepenseelde wenkbrauwen in het dja- gungveld. E^n zo twaalf maanden met betaalde fotomodellen lang Ik hoop altijd dat ik in december een lieve oude nenek in een eenvoudig baadje, met gerimpelde huid maar o zo'n lief vertrouwd gezicht bezig zal zien met de tjobek, maar niks hoor. Zo iets schijnt men in Indonesië niet re presentatief te vinden. Zulke foto's moeten Rogier of Melle- ma of Vanhove maar maken. Toch is deze Madurese vrouw modern en "kenès" genoeg, al woont ze echt in de desa en was ze echt aan het giling djagung. Let op haaroorhangers, haar kettinkje. Fotograaf heeft geboft I Wat de gangbare voertaal betreft, kunnen we Indonesia en Malaysia in vele op zichten vergelijken met Nederland en Vlaanderen. Zeer veel gelijk naast nog menig verschil. Beiderzijds is er een gemeenschappelijke taalcommissie, die er met alle kracht naar streeft de verschillen weg te werken: spelling, schrijfwijze, grammatica, verbuigingen enz. zoveel mogelijk te harmoniseren. Daarnaast wor den de burgers van beide landen aangespoord eikaars cultuur en literatuur te kennen en te waarderen, ook door persoonlijke communicatie en ontmoetingen. Dit gebeurt ook, en veelvuldig. Even overwippen b.v. van Medan naar Penang of Kualalumpur en omgekeerd, is een kleinigheid. Prachtig deze culturele uitwis seling, toe te juichen. Evenwel, er is een maar In 1972 werd in Indonesia bij verordening de import van alle soort drukwerk in de Indonesische taal en streektalen, inclusief die in de Chinese taal en met Chinese lettertekens, verboden. Een vergunning tot dergelijke invoer was en is nog steeds zeer moeilijk te verkrijgen. Duidelijk was dit verbod tegen Malaysia (en ook Singapore) gericht. Duidelijk was dit ook een maatregel tot protectie van de eigen grafische industrie in Indonesia, omdat deze destijds verre achter lag bij die in het buitenland. Hier botste dus de economie tegen de cultuur. Genoemde verordening en verbod werd zelfs bekrachtigd door het Besluit van de Minster van Handel van 18 januari 1982 van dezelfde inhoud. Maar Malaysia nam revanche: In het zelfde jaar 1982 werd door het Minis terie van Binnenlandse Zaken bij ver ordening verboden om kranten en tijd schriften in de Indonesische taal in Malaysia in te voeren, om zodoende weer uitgaven in Malaysia te bescher men. Daar zien we nu een papieren pagar ongetrokken tussen twee buren- en broeder-volken I Maart 1983 werd in het nieuwe Kabinet van Indonesia Harmoko als Minister van Voorlichting (Penerangan) opge nomen, voordien jarenlang Voorzitter van de Journalisten-vereniging. Als overtuigd voorvechter van vrijheid van pers en communicatie moest hij niets hebben van die pagar. Toen zijn colle ga van Malaysia in oktober 1983 op bezoek kwam in Jakarta, werd deze kwestie uitgesproken. Beiden waren het spoedig en hartgrondig eens: die pagar moet snel worden afgebroken. Maar er moeten eerst grote weerstan den bij andere machten worden over wonnen, buiten hun eigen Departe ment. Geen concurrenten Maar goed beschouwd, is er eigenlijk weinig reden, om zich zo voor elkaar af te sluiten. Uit Indonesia komt prak tisch geen protest tegen het import verbod uit Malaysia. Want interesse voor tijdschriften en kranten uit Ma laysia is er zeer weinig. En de grafische industrie in Indonesia is in de loop der jaren verbazend vooruitgegaan: er zijn nu uitstekende en ultra-moderne druk kerijen, die een competitie met Malay sia gerust aankunnen; men behoeft heus niet voor "beter drukwerk" naar dat land te gaan. Omgekeerd heeft de pers van Malaysia niets te vrezen van een "invoer" uit Indonesia. Vóór het verbod van 1982 kwam er toch al wei nig binnen. Waarom ook? Want de kranten van Malaysia komen dagelijks uit met 20-40 of meer pagina's, terwijl in Indonesia bij regeringsverordening maximaal slechts 12 pagina's per dag toegestaan zijn I (inclusief een vastge steld gedeelte voor advertenties). En de nieuwsvoorziening in Malaysia is uitstekend. De ingevoerde Engelse kranten (uit Singapore en Hongkong) 6

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1983 | | pagina 6