1 I* TUNAS Trade, Tours Travel International B.V. Bovenstaande foto, daterend uit 1922 of 1924, werd genomen op de tennisbaan in Tjandi, Semarang en is afkomstig uit het familiealbum van de heer Flothuis. Zittend v.r.n.l. naast de dame met de witte hoed: mijn vader, Mr. H. A. Flothuis (overl.), naast hem met racket zijn vrouw Martha Smits, nu 86 jaar. Vooraan, bij de tennisballen, de heer Raben (overl.). Mijn vraag is: wie herkent zichzelf, of één of meer van de op de foto staande mensen? Wie zijn Truus en Marinus Cool op de foto Staat de heer Erdbrink (Landraad Semarang) op de foto Reacties aan A. O. J. Flothuis, van Nijenrodeweg 800, 1082 JK Amsterdam, tel. 020 - 25 41 75. :-Ts- SÉf 385 Beeklaan Telex: 34193 tunas nl. 2562 AZ DEN HAAG Telefoon 070 -63 92 27 63 89 94 Uw Indonesië en Verre Oosten reis op de maat van uw beurs en wen sen gesneden I Agent voor Europa van P.T. TUNAS INDONESIA TOURS TRAVEL Jakarta kantoren: Medan, Padang, Yogya, Surabaya, Bali, Ujung Pandang, Bandung, Singapore, Hongkong, USA. Lieve meisjes uit de derde klas van de Handelsschool van de Zusters Ursulinen op Kepandjen (Malang). Inzendster is mevr. M. Bruinsma-Scholten, c/o the Observatory, Palomar Mountain, California 92060, USA. De namen die haar nog bekend zijn Greet Visser, Marie Zwaanvan Vliet, Zus Chatelin en Sophie Schwab. NIEUWE EN OUDE SPELLING Met betrekking tot de spelling van Yogyakarta (Moesson 15-2-1984) wil ik voor de duidelijkheid een kleine aanvulling geven. Daartoe even een onderscheid tus sen schrijf- en spreektaal. De 'nieuwe spelling gaat inderdaad terug naar de 'oorsprong', dwz. de naam in javaanse karakters geschreven: Nga-yo-gya- karto (A-di-ning-rat), waarbij elke 'let tergreep' 1 jav. karakters is, met pe- rispomena onder en boven het grond karakter voor de differentiatie van klank. Verkort dus: yo-gya (y mo derne transcriptie van onze "j"). Maar nu de spreek-taal, zoals ik in mijn jarenlang verblijf in Djokja (oude tijd I) heb opgevangen. In de "volle" vorm spreken de Yogyanezen correct: Nga-yo-gya-karto. Maar in de "korte" vorm, in dagelijks praten, wordt het meestal: yo-jo (j dj), die zachte dj, die U bedoelt. Hun - en ook mij - kan in het dagelijks praten geen "yo- gyo" uit de keel komen, klinkt niet Maar wel: Nga-yo-gyo-karto. Kortom: niet of-of maar en-en: de Yogyanees gebruikt beide vormen, naargelang de "contekst". Dhr. Wiedenhof ziet dus m.i. de spelling volgens javaanse ka rakters over het hoofd. In andere stre ken kunnen soortgelijke verschillen voorkomen, als daar bv. "maleise" arabische) karakter in zwang zijn. Die worden dan in moderne B.l. spelling weergegeven, i.e. met "latijnse" letters, maar die dekken niet 100% de oor spronkelijke karakters. In phonetisch schrift zou er geen verwarring zijn, maar dat is voor de gewone man on leesbaar. (N.B. Idem dito in de weerga ve van hebreeuwse woorden van de Bijbel in latijnse letters: soms grote verschillen in de edities!) M. FEROUGE BLOEM-DISCUSSIE GESLOTEN Erg veel reacties ontvangen waarin duidelijk werd gemaakt dat men de brief van de heer Bloem (Moesson 1 -2-'84) aan mij niet bijster waardeerde (en dan druk ik me zacht uit). Het ging niet zo zeer om het gelijk of ongelijk, maar om een totaal foute interpretatie van een recensie die ik naar beste weten schreef. De minst boze brief (S. G. Besselaar) namen we vorige keer al op onder "Brieven over". Een paar reacties zond ik de heer Bloem rechtstreeks toe. Voor de tientallen andere brieven ben ik zeer erkentelijk. Kwam nog even in de verleiding bepaalde fragmenten te publiceren, maar ik vind toch dat we de zaak maar moeten toetoepen. De heer Bloem loopt opgelucht rond en U heeft mij gerustgesteld dat ik niet onnozel ben. En toen al. L.D. 23

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1984 | | pagina 23