1
I*
TUNAS Trade, Tours Travel International B.V.
Bovenstaande foto, daterend uit 1922 of 1924, werd genomen op de tennisbaan
in Tjandi, Semarang en is afkomstig uit het familiealbum van de heer Flothuis.
Zittend v.r.n.l. naast de dame met de witte hoed: mijn vader, Mr. H. A. Flothuis
(overl.), naast hem met racket zijn vrouw Martha Smits, nu 86 jaar. Vooraan, bij
de tennisballen, de heer Raben (overl.). Mijn vraag is: wie herkent zichzelf,
of één of meer van de op de foto staande mensen? Wie zijn Truus en Marinus
Cool op de foto Staat de heer Erdbrink (Landraad Semarang) op de foto
Reacties aan A. O. J. Flothuis, van Nijenrodeweg 800, 1082 JK Amsterdam,
tel. 020 - 25 41 75.
:-Ts- SÉf
385 Beeklaan Telex: 34193 tunas nl.
2562 AZ DEN HAAG Telefoon 070 -63 92 27 63 89 94
Uw Indonesië en Verre Oosten reis op de maat van uw beurs en wen
sen gesneden I
Agent voor Europa van P.T. TUNAS INDONESIA TOURS TRAVEL Jakarta
kantoren: Medan, Padang, Yogya, Surabaya, Bali, Ujung Pandang, Bandung,
Singapore, Hongkong, USA.
Lieve meisjes uit de derde klas van de Handelsschool van de Zusters Ursulinen
op Kepandjen (Malang). Inzendster is mevr. M. Bruinsma-Scholten, c/o the
Observatory, Palomar Mountain, California 92060, USA. De namen die haar nog
bekend zijn Greet Visser, Marie Zwaanvan Vliet, Zus Chatelin en
Sophie Schwab.
NIEUWE EN OUDE SPELLING
Met betrekking tot de spelling van
Yogyakarta (Moesson 15-2-1984) wil
ik voor de duidelijkheid een kleine
aanvulling geven.
Daartoe even een onderscheid tus
sen schrijf- en spreektaal. De 'nieuwe
spelling gaat inderdaad terug naar de
'oorsprong', dwz. de naam in javaanse
karakters geschreven: Nga-yo-gya-
karto (A-di-ning-rat), waarbij elke 'let
tergreep' 1 jav. karakters is, met pe-
rispomena onder en boven het grond
karakter voor de differentiatie van
klank. Verkort dus: yo-gya (y mo
derne transcriptie van onze "j").
Maar nu de spreek-taal, zoals ik in
mijn jarenlang verblijf in Djokja (oude
tijd I) heb opgevangen. In de "volle"
vorm spreken de Yogyanezen correct:
Nga-yo-gya-karto. Maar in de "korte"
vorm, in dagelijks praten, wordt het
meestal: yo-jo (j dj), die zachte dj,
die U bedoelt. Hun - en ook mij -
kan in het dagelijks praten geen "yo-
gyo" uit de keel komen, klinkt niet
Maar wel: Nga-yo-gyo-karto. Kortom:
niet of-of maar en-en: de Yogyanees
gebruikt beide vormen, naargelang de
"contekst". Dhr. Wiedenhof ziet dus
m.i. de spelling volgens javaanse ka
rakters over het hoofd. In andere stre
ken kunnen soortgelijke verschillen
voorkomen, als daar bv. "maleise"
arabische) karakter in zwang zijn. Die
worden dan in moderne B.l. spelling
weergegeven, i.e. met "latijnse" letters,
maar die dekken niet 100% de oor
spronkelijke karakters. In phonetisch
schrift zou er geen verwarring zijn,
maar dat is voor de gewone man on
leesbaar. (N.B. Idem dito in de weerga
ve van hebreeuwse woorden van de
Bijbel in latijnse letters: soms grote
verschillen in de edities!) M. FEROUGE
BLOEM-DISCUSSIE GESLOTEN
Erg veel reacties ontvangen waarin
duidelijk werd gemaakt dat men de
brief van de heer Bloem (Moesson
1 -2-'84) aan mij niet bijster waardeerde
(en dan druk ik me zacht uit). Het ging
niet zo zeer om het gelijk of ongelijk,
maar om een totaal foute interpretatie
van een recensie die ik naar beste
weten schreef.
De minst boze brief (S. G. Besselaar)
namen we vorige keer al op onder
"Brieven over". Een paar reacties
zond ik de heer Bloem rechtstreeks
toe. Voor de tientallen andere brieven
ben ik zeer erkentelijk. Kwam nog even
in de verleiding bepaalde fragmenten
te publiceren, maar ik vind toch dat
we de zaak maar moeten toetoepen.
De heer Bloem loopt opgelucht rond
en U heeft mij gerustgesteld dat ik
niet onnozel ben. En toen al. L.D.
23