Een Indische Shanty TUNAS Trade, Tours Travel International B.V In de "Grote Oost" liepen - en lopen - vele cultuurpatronen door elkaar en vloeiend in elkaar over, een en ander als gevolg van de grote diversiteit van de talrijke volkeren die dat eilandenrijk bewonen. Zo hoorde ik onderstaand melodietje wel eens door een Ambonees fluitorkest spelen en hoorden wij later hetzelfde liedje zingen door Makassaarse dwangarbeiders die met ons zwoeg den in het Japanse interneringskamp "Kampilie". En wederom enige jaren later - het zal zo 1955 geweest zijn - hoorde ik het liedje zingen door Badjo's in het stinkend-hete ruim van het m.s. "Wonorato" dat toen te lossen lag aan een kade van de haven van Makassar, als rithmische begeleiding bij het met man kracht verplaatsen van zware colli stukgoed van de square naar onderdeks. hij tot zijn dood toe trouw gebleven. Dat zijn kennis van de Indische tafel niet meer groeide sinds het niet meer nodig was, heeft hij nooit kunnen zien als een tekort, een achterlijkheid of bekrompenheid. Want - en nou komt het - mijn vader heeft nooit andere volken of mensen minderwaardig wil len achten om hun smaken en ge woonten. Ook had hij een echte ronde Holland se eerlijkheid en kon - als een gezel schap uitvoerig inging op de exquise kwaliteiten van Franse of Chinese ge rechten - gewoon zeggen: "Allemaal prachtig, maar geef mij maar een ge wone Hollandse biefstuk met aard appeltjes en erwtjes!" Afgunst en blinde bewondering waren hem vreemd. Als ik dan zoveel Hollanders óf zwaar hoor ophemelen wat elders beter is óf ten aanzien van andere waarden een ingebeelde "Holland uber alles"-mening hoor verkondigen - en beide leiden tot werkelijkheids vervalsing en onheil - dan denk ik vaak: "Wat jammer dat er niet veel meer van deze Hollanders zijn! Het zou allemaal veel echter en eerlijker toegaan in de wereld". Pa en Ma zijn allebei op een koude, gure, natte aprildag overleden in een klein dorpje in Holland. Ma na een paar laatste jaren van wijze, vriendelijke 'moedige' berusting. Maar die Totok-Pa, die misschien toch ei genlijk een verborgen wens: de ouwe dag op de geboortegrond, verwerke lijkt zag, bleef obstinaat tot de laatste dag: altijd proberend uit te breken, weg te komen, zo maar midden in de winter zonder hoed en jas de straat op, van die lekkere kachel en achter dat veilige vensterglas vandaan. Niet te harden gewoonweg. Wonderlijke Totok met twee vaderlanden; daér het behoudene eren; hier het behoudene niet aanvaarden. Dierbaar Indië. Waar zag je wonderlijker mensen? T.R. P.S. Mijn Pa en Ma? Neen, lezers er zijn er honderden zoals zij hier in Holland. Hadden we maar het geduld om naar ze te luisteren en waren wij maar ruim van geest genoeg om ze te begrijpen I Tegen die tijd kende ik de melodie en de woorden uit het hoofd en het wek te wel de nodige verbazing én bewon dering bij de bootwerkers dat hier bij hen in het hete ruim een blonde Be- landah op een krat zat, die het liedje uit volle borst meezong. In die tijd werd aan boord met vaste hand een stelregel gehanteerd, dat een stuurmansleerling als eerste man het ruim in ging en ongeacht het aan tal uren als laatste man het ruim dien de te verlaten. Maar in dat hete ruim van de "Wono rato" vertelde de Mandoer mij, dat dit liedje ook vaak werd gezongen op Boeginese schoeners, ter ondersteu ning van het zware werk bij het hijsen der zeilen. De tekst van dit korte liedje is als volgt: Gojang sagé Sagé sa gojang Gojang padané Bapak matti moesti minoem klappa olie Mama matti moesti poelang Poeloe Toli. De eerste zeven maten werden ge floten en/of geneuried, daarna volgde het liedje. Wellicht ten overvloede voor hen die de kunst machtig zijn van het op de juiste wijze beroeren der toetsen van een klavier instrument, zij nog ver meld dat de eerste zeven maten ge schreven zijn voor de linker- en de rechterhand. En dat de bovenste balk van het lied zélf de zgn. zangnoten bevat en de twee balken er onder de noten voor de linker- en rechterhand ter begeleiding van de zangstem(men). Het naspel is geheel gelijk aan het voorspel en werd wederom gefloten en geneuried en was waarschijnlijk bedoeld als een soort nabootsing van het geluid van een fluitorkest. Reeds eerder vroeg ik in Moesson aan lezers of er wellicht iemand was die de juiste vertaling van de woorden kende, daar mocht ik geen antwoord op krijgen. De laatste twee regels zijn voor de meeste Moessonlezers en voor mij duidelijk, nl. dat indien vader overlijdt, men klapperolie dient te drinken, een advies dat verband houdt met het vermijden van dronkenschap die zou kunnen volgen op het ledigen van de vele glaasjes arak tijdens de condoleance bezoeken. En indien moeder overlijdt, men naar het eiland Toli moet terug keren. De eerste drie regels bevatten rijmende woordspelingen en alhoewel ik niet de exacte vertaling ken, verkreeg ik eens uitleg over de radio van een Indonesiër op een Indonesisch schip. Het gaat in die eerste drie regels over wiegend deinen, dansen; bewegingen die vormen van rouwuitingen weer geven. Kapt. LUCAS LINDEBOOM alias Pohon-Linde Square: vierkante ruimte onder het luikhoofd in het tussendek; Onderdeks: de beschikbare laadruim te onder het hoofddek of onder het tussendek; Shanty: zeemans liedje ontstaan op de (Britse en Amerikaanse) zeilvaart; Badjo's: al of niet meevarende boot werkers/havenarbeiders; Gojang: wiegen, deinen, wiebelen (gajang kakki). 385 Beeklaan Telex: 34193 tunas nl. 2562 AZ DEN HAAG Telefoon 070 - 63 92 27 63 89 94 Uw Indonesië en Verre Oosten reis op de maat van uw beurs en wen sen gesneden Agent voor Europa van P.T. TUNAS INDONESIA TOURS TRAVEL Jakarta Kantoren: Medan, Padang, Yogya, Surabaya, Bali, Ujung Pandang, Bandung, Singapore, Hongkong, USA. 11

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1986 | | pagina 11