Hollandse erfenis in Indonesië Wie weet nog Er bestaat waarlijk een hechte band tussen Hollanders en Indonesiërs, die nog vele jaren zou kunnen bestaan en misschien wel eeuwig. Het is net een monument dat groot en statig midden in een plantsoen is gebouwd. Deze nalatenschap leeft tot heden toe in de geest en ziel van iedere Indonesiër. In de ochtend schemering overal in Jakarta schreeuwen de venters met hun verkoopwaren in pikolans of kruiwagens door de straten heen: "Bood boodjetti". Nogmaals en even hard: "BoodboodboodjettiDe bewoners aan weerszijden van de straten weten precies wat deze venters verkopen. Misschien is voor de Indonesische mond de juiste uitspraak te moeilijk of misschien weten de meesten niet wat de originele afkomst van het woord is. Deze venters zouden moeten uitschreeuwen: "Broodbrood broodRottiJaar in jaar uit en zelfs na tientallen jaren, blijven de gewoonten in zulk taalgebruik bestaan, zonder enige tegenspraak en protest. En zo zullen ook deze gewoonten blijven: een huismoeder zal de be dienden opdragen "Jangan lupa nanti membeli wortel, boontjis, ertjis dan seldri untuk membuat soep. Dan untuk membuat bistik, beli daging has dan slada". (Vergeet straks niet wortel, boontjes, erwten en selderi te kopen om soep te maken. Om biefstuk te maken, koop ook haas en salade). En het is heus niet vreemd wanneer in huis deze woorden gebruikt worden: gelas - voor glas, kopi - voor koffie, teh - voor thee, bunga ros - voor roos, rok dan bloes - voor rok en bloes, djas - voor jas, dasi - voor das, kaos - voor kous, hem - voor hemd en nog vele andere Hollandse woorden in de Ba- hasa Indonesia opgenomen. Deze "erfenis" is dus opgenomen in de taal, de Bahasa Indonesia. Een taal is niet alleen een communicatie-mid del, maar ook de uiting en verwezen lijking van de fantasie, ook de uiting en verwezenlijking van de geest en ziel van de mens. De Indonesische taal is geen voortzetting van de Maleische Taal, die gebruikelijk was in de Hol landse tijd voor de tweede wereldoor log. De Maleische taal was een men gelmoes van de taal van Malaya, Jakar- taans en Chinees. Het begin van de opkomst de Indone sische taal was begonnen met de "Jeugd Belofte" (Sumpah Pemuda) op 28 oktober 1 928 en enkele jaren later in het streven naar een eigen taal door Pujangga Baru verder uitgedragen. Dit lichaam stond in het begin onder leiding van Mr. Soetan Takdir Alisyah- bana. Het doel van dit lichaam was een nieuwe Indonesische Taal te scheppen en de Maleise Taal geheel los te laten. Besloten werd als basis het Riouw Maleis te gebruiken. Het ging niet alleen om de woordenschat maar ook om de taalkunde. Want de Maleise Taal kon de jeugd van toen slechts in geringe mate voldoen. De Japanse inval in 1942 is de beste gelegenheid geweest voor het begin van het totale en algemene gebruik van de Indonesische Taal in geheel Indonesia zonder enige aarzeling en tegenspraak. Er mochten geen andere vreemde talen in de dagelijkse com municatie gebruikt worden. Maar er was nog niet veel bereikt, toen onge veer een half jaar na de inval de verplichting kwam om de Japanse taal aan te leren, niet alleen in scholen, maar ook in alle kantoren en overal in de samenleving. Overal werden cur sussen gegeven. Niemand kon zich er aan onttrekken. Pas na de proclamatie van de on afhankelijkheid van Indonesia, werd in 1946 een Commissie Bahasa Indonesia opgericht met 111 leden, bestaande uit verschillende deskundigen en intel lectuelen. De bedoeling was om zo vlug mogelijk alle soorten gebruikelijke termen te scheppen. Zodoende was een technische commissie, een me dische commissie, een pharmaceu- tische (scheikundige), een juridische, een taalkundige, een culturele (inbe grepen een algemene) commissie en een economische (inbegrepen een geografische) commissie. Dat was een groots plan, maar dan ook bijna onuit voerbaartijdens de vrijheidsstrijd in de jaren 1945-1950. Een groot deel van de leden was bijna nooit ter plaatse. De souvereiniteitsoverdracht van 27 december 1949 zou de wording van de Indonesische Taal definitief be werkstelligen. Wat van te voren reeds bereikt was, moest worden genormali seerd. Een Balai Bahasa (zo'n soort Language Council) werd direkt opge richt, een semi-officieel lichaam. Ja renlang bestond dit lichaam, maar omdat het bijna niet effectief was, kon bijna niets worden bereikt. Pas later werd door het Departement van Onder wijs en Cultuur een afdeling opgericht, genaamd de Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Indonesia (Centrale Dienst voor de Leiding en opbouw van de Bahasa). Operationeel had deze afdeling zeker vele prestaties geleverd. Door de activiteiten in aan kondigingen en besprekingen aan gaande de Bahasa Indonesia door de radio, televisie, de regelmatige bijeen komsten met de journalisten, regel matige congressen in de Bahasa en de uitgaven van tijdschriften in stijl en taalkunde, verschillende handleidingen en woordenboeken in de Bahasa, ver liep de komst van de Bahasa vlug en zeker. De grote en snelle vooruitgang van de technologie heeft waarlijk een grote invloed in het leven van de mens. En dit zal een grote uitdaging worden voor de opkomst van de Bahasa. Het is gelijk een renwedstrijd. Gelukkig blijft de basis, het Riouws steeds gehand haafd en al het gangbare en gebruike lijke uit de woordenschat van de pro vincies in Indonesia wordt opgenomen. Maar toch het meest van het Sanskriet en oud Javaans. Als voorbeeld van het Sanskriet: Wisma - voor huis, Satia - voor trouw (ge trouwe), Purna - voor einde, Dasa - tien, Warsa - tahun, Sapta - voor zeven en nog vele andere woorden in het Sanskriet. Van het Oud Javaans wordt overgenomen: adegan - voor bedrijf i.h. toneel, uber - narennen, pagar - voor omheining, sêpele - voor simpel (eenvoudig), sarapan - voor ontbijt, sambung - voor verbinden (verlengen) en nog vele andere Oud Javaanse woorden. De wording van de Bahasa Indonesia is bijna gelijk als die van de Engelse Taal, die open staat voor de opname van vreemde woorden. De weten schappelijke woorden en termen wor den bijna geheel overgenomen in de Bahasa althans wanneer er geen eigen woord of term bestaat. Bijvoorbeeld: Transisi - voortransitie, percepsi -voor perseptie, combinasi - voor combina tie, Sertifikat - voor certificaat, Medi- tasi - voor meditatie, Situasi - voor situatie, Kondisi - voor conditie en nog vele andere Hollandse woorden. Ook: Finansial - voor financieel; spiri tual - voor spiritueel, konseptional - voor conceptioneel, en nog vele andere woorden. Eigenlijk kan iedere Hollan der gemakkelijk een Indonesische krant of tijdschrift lezen en begrijpen. Dit is de "nalatenschap" van de Hollanders. S. H. KOESWARI de volledige ABC-rijm eens in "d'Orient" verschenen (jaar onbekend). Een paar zinnen weet ik me nog te herinneren: A Amor, de grootvorst der min B Bruidje, de bruidegoms zin C cadeautje, de beloofde zoen D dansen, waar velen aan doen Wie het verder weet schrijve aan: F. DUBOIS, Tollenstraat 130, 5343 HM Oss. 18

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1987 | | pagina 18