KERSTHERINNERINGEN,
1923-1988
i
wxmi
We hebben samen lang aan tafel gezeten. Door mij deelgenoot te maken van de
kerstvieringen die een diepe indruk bij hem hebben achtergelaten, leerde ik
min of meer zijn levensloop kennen. Nog woordelijk herinner ik mij zijn verhaal.
door RENÉ SCHAFER
■rV\. Hctpp.
Nog voordat het Kerstverhaal goed begrepen kon zijn zag hij het kindje in de
kribbe van de Kerststal-opstelling in de kerk van Malang. Hij is er vele malen naar
toe gelopen. Het linker pad tussen de harde kerkbanken voerde hem regelrecht
naar het kindje in de kribbe. Voorde andere figuren die het Kerstgebeuren in en om
de stal in beeld moesten brengen, had hij geen aandacht. Ja, de os en de ezel deden
de vraag bij hem opkomen wat die grote dieren bij dat kleine kind deden. Hij had
een kat en een hond thuis. Daar speelde hij mee, die waren lief en veel kleiner. Ook
de verandering in de opstelling als de drie koningen een plaats moesten krijgen in
de stal ontging hem. Later, toen hij iets meer van het Kerstverhaal begreep, ontging
hem de waarde van mirre, wierook en goud. Wat had het kindje dat daar in het stro
lag aan die cadeau's waar grote mensen zo'n waarde aan hechten.
Nee", verzuchtte hij, "dan zijn de gaven
uit het Kerstlied -The Borning Day-heel
wat zinvoller."
Met deze woorden is hij terug in het
heden, loopt naar de draaitafel en zet de
LP op van Harry Belafonte met het
West-Indische Kerstlied:
THE BORNING DAY
Mary and the baby hungry.
Yes, we know what hungry be
So we bring them peas and rice and
a little ginger tea.
Only peas and rice and a little ginger tea.
Mary thank us with her eyes, she
poor the same as we.
She poor the same as we.
Mary and the baby lonely.
Lonely is not good to be
So we sit a while and chat a while
to keep them company.
Stay a while, make the baby smile,
pass the time of day.
When we see how please they be,
it make us glad to stay,
So glad that we could stay.
Mary and the baby weary.
Oh we know what weary be.
So we make a bed and pillow for
their head
with the daon from the mango tree.
Only daon from the mango tree, to
rest and soft and good
We feel bad these is all we have, we
do the best we could.
We do the best we could.
Mary and the baby rest easy.
We go away and let them be.
On hush, tiptoe and voice kept low,
we look up and see
Star above shines in the sky to mark
the baby's birth.
Seems to say it's borning day, a better
time on earth,
A better time on earth.
Als hij de LP in de hoes schuift, bekent
hij een poging te hebben gewaagd de
West-Indische tekst te vertalen. "Ge
bonden aan de melodie kom je uit in
krom Nederlands en dan wordt er
gelachen. Je kent dat wel, de krompraat
die in verscheidene vooroorlogse boeken
over het leven in Nederlands-lndië ge
noteerd werd om de lachers onder de
Nederlanders te plezieren. In De Oost
Indische spiegel wijdt Rob Nieuwen-
huys enkel regels aan die krompraat als
hij het boek - De indrukken van een
totok - bespreekt. Hij verwijt Justus van
Maurik, dat die zich vermaakte met de
krompraat van de Indo. - Misère en
achteruitstelling hebben hun stempel
gedrukt op de habitus van de Indo, die
men vaak indolentie, geestelijke luiheid
6