KERSTHERINNERINGEN, 1923-1988 i wxmi We hebben samen lang aan tafel gezeten. Door mij deelgenoot te maken van de kerstvieringen die een diepe indruk bij hem hebben achtergelaten, leerde ik min of meer zijn levensloop kennen. Nog woordelijk herinner ik mij zijn verhaal. door RENÉ SCHAFER ■rV\. Hctpp. Nog voordat het Kerstverhaal goed begrepen kon zijn zag hij het kindje in de kribbe van de Kerststal-opstelling in de kerk van Malang. Hij is er vele malen naar toe gelopen. Het linker pad tussen de harde kerkbanken voerde hem regelrecht naar het kindje in de kribbe. Voorde andere figuren die het Kerstgebeuren in en om de stal in beeld moesten brengen, had hij geen aandacht. Ja, de os en de ezel deden de vraag bij hem opkomen wat die grote dieren bij dat kleine kind deden. Hij had een kat en een hond thuis. Daar speelde hij mee, die waren lief en veel kleiner. Ook de verandering in de opstelling als de drie koningen een plaats moesten krijgen in de stal ontging hem. Later, toen hij iets meer van het Kerstverhaal begreep, ontging hem de waarde van mirre, wierook en goud. Wat had het kindje dat daar in het stro lag aan die cadeau's waar grote mensen zo'n waarde aan hechten. Nee", verzuchtte hij, "dan zijn de gaven uit het Kerstlied -The Borning Day-heel wat zinvoller." Met deze woorden is hij terug in het heden, loopt naar de draaitafel en zet de LP op van Harry Belafonte met het West-Indische Kerstlied: THE BORNING DAY Mary and the baby hungry. Yes, we know what hungry be So we bring them peas and rice and a little ginger tea. Only peas and rice and a little ginger tea. Mary thank us with her eyes, she poor the same as we. She poor the same as we. Mary and the baby lonely. Lonely is not good to be So we sit a while and chat a while to keep them company. Stay a while, make the baby smile, pass the time of day. When we see how please they be, it make us glad to stay, So glad that we could stay. Mary and the baby weary. Oh we know what weary be. So we make a bed and pillow for their head with the daon from the mango tree. Only daon from the mango tree, to rest and soft and good We feel bad these is all we have, we do the best we could. We do the best we could. Mary and the baby rest easy. We go away and let them be. On hush, tiptoe and voice kept low, we look up and see Star above shines in the sky to mark the baby's birth. Seems to say it's borning day, a better time on earth, A better time on earth. Als hij de LP in de hoes schuift, bekent hij een poging te hebben gewaagd de West-Indische tekst te vertalen. "Ge bonden aan de melodie kom je uit in krom Nederlands en dan wordt er gelachen. Je kent dat wel, de krompraat die in verscheidene vooroorlogse boeken over het leven in Nederlands-lndië ge noteerd werd om de lachers onder de Nederlanders te plezieren. In De Oost Indische spiegel wijdt Rob Nieuwen- huys enkel regels aan die krompraat als hij het boek - De indrukken van een totok - bespreekt. Hij verwijt Justus van Maurik, dat die zich vermaakte met de krompraat van de Indo. - Misère en achteruitstelling hebben hun stempel gedrukt op de habitus van de Indo, die men vaak indolentie, geestelijke luiheid 6

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1989 | | pagina 6