Nederlandse liefde: indehoy 'LiJüi Let opl door: Derk-Jan Eppink In Indonesië kunnen sommige woorden Nederlanders de verrassing van herken ning bezorgen. Bij menige garage staat met grote letters het woord 'knalpot Indonesiërs gebruiken in hun Bahasa Indonesia 'knalpotnet als in Neder land, voor uitlaat. En de taxichauffeur kan tijdens de autorit midden in het cha otische verkeer beginnen te klagen over zijn 'persnellingzijn versnelling. Ook aan de 'remde 'bumperde 'sokbre ker het spatborof aan een of andere 'kabel' kan iets mankeren. Als de auto onderweg stilstaat omdat een 'onderdil stuk is, moet de 'dongkrak' (letterlijk: domme kracht of krik) worden gepakt. Het Bahasa Indonesia is de lingua franca van het eilandenrijk geworden die, in tegenstelling tot honderden streektalen, overal kan worden gebruikt. In 1945 wees de Indonesische grondwet het Maleis, onder de naam Bahasa Indonesia, aan als de eenheidstaal van de republiek. In 1972 werd - samen met Maleisië - een nieuwe, verbeterde spelling ingevoerd die nu geldt als nationale taal van beide lan den. Het huidige Indonesisch is sterk beïnvloed door het gesproken Maleis. Er zijn uiteraard veel woorden ontleend aan streektalen (Javaans, Soendanees), maar ook aan Westerse talen zoals het Nederlands en Portugees. Nederlandse woorden die in het Indonesische vocabulaire zijn opgeno men, zijn vaak gerelateerd aan voorwer pen. De autobranche is een voorbeeld. Maar ook bij gebruiksvoorwerpen diende het Nederlands als bron. 'Potlot' is pot lood, 'ritsleting' is een ritssluiting, 'laci' een laatje, 'ember' is een emmer en 'plak- ban' plakband, terwijl 'stopkontak' gewoon een stopkontakt is. Zo is er ook 'vas' (vaas), 'lampu' (lamp), 'kulkas' (koel kast), 'tube' (tube), 'asbak' (asbak), 'keran' (kraan), 'kamar pas' (paskamer). Studenten protesteren momenteel tegen het 'katebelece'(kattebelletje) dat ex- minister van financiën Sumarlin gaf voor kredietverlening aan de ondernemer Eddy Tansil en zijn Bapindo-bank. Sumarlin bleek goed geld naar kwaad geld te werpen want de staat kreeg een strop van honderden miljoenen dollars. Het protest zorgt voor vele 'spanduk' (spandoeken) van studenten onder de slogan 'katebelece'. Bij eetwaren zijn ook Nederlandse woor den terug te vinden. 'Buncis' is boontjes, 'apel' een appel, 'arbai' aardbei, 'limona de' is limonade en 'es' is ijs. Een 'haji' (bedevaartganger), 'birham' (bier en ham) is een gelovige die de islam niet zo nauw neemt omdat hij alcohol en varkensvlees eet. 'Prikadel' lijkt op frikadel maar is een bal gehakt, gebakken met aardappelpu ree. Een 'koki' is een kok. De sanitaire gang herbergt ook herkenba re woorden. Een WC is 'kakus' (kakhuis), al wordt ook 'kamar kecil' (kleine kamer) gebruikt. Een 'pispot' heeft de gelijknami ge Nederlandse betekenis. In de financiële taalwereld van Indonesië heeft, hoe kan het anders, het Neder lands ook zijn sporen achtergelaten. 'Rekening' is gewoon de rekening, 'duit' staat voor geld, 'brankas' is een brand kast, en 'ongkos' zijn onkosten. In de liefde heeft Nederland minder als voorbeeld gegolden. Toch is er een herin nering: 'indehoy' (in het hooi) wat bete kent: vrijen, de liefde bedrijven. Veel Nederlandse woorden verdwijnen uit het Indonesisch, vooral uit de periode van de 'tempo dulu'. Ze staan wel in het vocabulaire maar worden vervangen door eigen Indonesische woorden. Woorden zoals verkoper, opsiender, onderneming of amtenar en opsir (officier) worden pen- jual, mandor, perusahaan, pegawai of perwira. Sommige blijven echter toch bestaan, zoals opname, teken, vonis, paraf, benum of beken (bekend). Anderzijds heeft het Nederlands woorden van Maleise oorsprong in de woorden schat opgenomen zoals toko, senang, soebatten of bakkeleien. Soms is er ech ter verwarring, zoals bij 'pakkie-an'. Vaak wordt het Nederlandse woord 'pak' als basis genomen (dat is mijn pakkie-an, dat is mijn zaak) maar de uitdrukking komt uit het Maleis. 'Bagian' betekent zaak, deel. 'Itu tidak bagian saja' betekent: dat is mijn zaak niet, daar heb ik niets mee te maken. Het Javaanse woord 'kuping' (oor) bezorgde Nederland een geldbe- grip. Kuping werd 'keping' en stond voor een geldstuk met een gat erin dat als sie raad aan de oren kon worden gehangen. Nederlanders is dit in het gehoor blijven hangen als 'ping-ping'. Dit artikel is eerder (17 oktober 1994) verschenen in NRC Handelsblad. O (advertentie) (Uit: E. Vanvugt, Natilaan, uitgeverij In de Knipscheer, Amsterdam) De enige echte Indische saucijzen van H. v. Olphen zijn op de Haverkamp (Mariahoeve) alleen verkrijgbaar bij de GROENTEMAN H. VAN OLPHEN. Tevens BABAT - PAROE - LIMPA en OETAK Tel. 070 - 383 96 99 13

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1995 | | pagina 13