Gezien Waar zijn de doorsnee Indo's? Poetry International Vrouwenkamp Gadangan en Lampersari Zoals de titel, De geschiedenis van een keuze. Drie Indische families, al zegt, is de rode draad in deze documentaire het maken van keuzes. Voor de eerste gene ratie is dit in Indonesië blijven of naar Holland gaan. De huidkleur drukt een stempel op hen, in de zin dat ze te blank zijn voor Indonesië en te getint voor Holland. Aanpassen is voor de eerste generatie dan ook erg belangrijk. Thuis wordt er Indisch gekookt en verder wordt er nergens over gepraat. Dit betekende voor de tweede generatie onder andere: zélf gaan zoeken naar hun Indische iden titeit. De derde generatie heeft soms nog nauwelijks een Indisch uiterlijk, maar de zoektocht naar de identiteit blijft, ledereen vertelt en beleeft deze zoek tocht op zijn eigen wijze. Wat ik in deze documentaire miste, waren Indischen die juist niet zo goed hun mondje konden of durfden te roeren. Ik geloof namelijk dat er ook veel te halen is uit wat er niet wordt gezegd in zo'n geval. Ik ben ervan overtuigd dat er ook moeders (nu oma's) waren die de Nederlandse taal niet zo goed spraken en daardoor geïsoleerd raakten. Ook van hen zou ik willen weten: hoe heeft u het gered in Nederland of elders? De geschiedenis van een keuze. Drie Indische families (samengesteld door Joop de Jong en Liane van der Linden), duurt 55 minuten, kost 35,00 en is verkrijgbaar bij boekhandel Van Stockum in Den Haag. Inge Dümpel Deze avond stond bovenaan mijn lijstje van het festival Indië-lndonesië, dat gehouden werd van 30 november tot en met 10 december 1995. Ik was erg benieuwd naar het resultaat van de samenwerking tussen zes Nederlandse en zes Indonesische dichters die elkaar niet (voldoende) konden verstaan. Er kwamen woordenboeken aan te pas, er werd gediscussieerd. Bij de Nederlandse groep waren dichters als Herman de Coninck en Simon Vinkenoog en bij hun Indonesische collega's waren onder andere Toeti Heraty en de gigant Rendra. Dagenlang trokken zij met elkaar op, eerst in Indonesië, toen in Nederland. Zij luisterden naar eikaars gedichten en vertaalden deze ook. Met als gevolg dat sommige gedichten werden herschreven, en er nieuwe werden gemaakt. Elke dichter(es) las voor uit eigen werk. Behalve Sitok Srengenge die alles uit het hoofd declameerde. Toen ik hem vroeg hoe dat mogelijk was, antwoordde hij dat alle gedichten eerst helemaal in zijn hoofd moesten zitten voordat hij ze op schreef. De vertaling van de Indonesische gedichten werd op een groot scherm geprojecteerd. Wat de inhoud betreft, was ik soms verrast over de onderwerpen en het woordgebruik. Prostitutie, ontrouw. Maar er waren ook romantische gedichten, of wat dromerige van toon zoals die van Hamid Jabbar. Het was jammer dat er geen bundels van de Indonesische dichters te koop waren. Wel waren er wat stencils beschikbaar. Misschien is het mogelijk om in een vol gende editie nog wat te publiceren. Het is ook jammer dat er geen tolk was. Er waren mensen die vragen hadden en met de Indonesische dichters wilden pra ten, maar dat ging wat moeizaam vanwe ge het taalprobleem. Maar het was al met al een boeiende avond die op een plezie rige wijze aan elkaar werd gepraat door professor Aart van Zoest. Tot slot een fragment uit een gedicht dat Rendra voorlas, voorspeelde. Over een doodge wone tokek. Of...? Tokek dan adipati Rangkas Bitung Ada tokek. Ada tokek. Awas! Awas! Anjing dan body-guard sudah aku siapkan. Ada hal yang aneh di pagi secerah ini. Kenapa ada tokek? Bau harum apa ini? Aneh! Apakah tokek memakai parfum?... Aku bisa menerima burung-burung. Aku bisa menerima kupu-kupu. Aku terharu oleh bunga-bunga. Biarlah seribu bunga mekar bersama. Biarlah burung-burung bernyanyi beraneka. Tapi apa ini: tokek! De gekko van de regent van Rangkas Bitung Hoor, een gekko. Hoor, een gekko. Pas op! Pas op! Honden en lijfwachten hou ik paraat. Er is iets vreemds in deze zo heldere ochtend. Waarom is er een gekko? Wat is dat voor een heerlijke geur? Vreemd! Gebruikt een gekko parfum?... Ik kan vogels aanvaarden. Ik kan vlinders begrijpen. Ik word ontroerd door bloemen. Laat duizend bloemen samen bloeien. Laat duizend vogels op allerlei manieren zingen. Maar wat is dit: een gekko! Eén vraagje, of eigenlijk twee: Had tokek niet beter onvertaald kunnen blijven? En wanneer is de volgende Poetry International? Inge Dümpel O Kimura's kinderen Marga Barentz-Drost Marga Barentz-Drost heeft haar ervaringen in het Japanse kamp beschreven in Kimura's kinderen, een boek dat verschenen is bij uitgeverij KJBB. Vanaf oktober 1943 was zij geïnterneerd in het kampen Gedangan (Soerabaja) en vervolgens in het kamp Lampersari (Semarang). In het boek zijn een groot aantal tekeningen in kleur opgenomen, die destijds door haar gemaakt werden. Kimura's kinderen telt 128 pagina's (paperback) en kost 29,95. Het is alleen verkrijgbaar bij de Vereniging KJBB '41-'49, Postbus 23004, 1100 DM Amsterdam, telefoon: 020-690 05 19. 43

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1996 | | pagina 43