BRIEVEN TT OVER... ORIENT TRAVEL BV I Orient Travel 7j SCHENKHUIZEN Advocaten De tokek van Rendra Warm verwelkomd f/dr/'/UAO/i fWees onze nakomer N. Rockhampton, Qld., Australië 19 december 1995 Reinier en Conella I Veldhuijzen-Slater Jaron, Elishaen Benjamin Laan van Meerdervoort 291 Tel. 070 - 361 50 78 DEN HAAG 4 Indische advocatenpraktijk zoekt voor onmiddellijke indiensttreding een flexibel inzetbare parttime oproepkracht voor het secretariaat (circa 20-30 uur per week) Vereisten: - aantoonbare affiniteit met Indische Nederlanders - stressbestendig - goede contactuele eigenschappen - ervaring met WP 5.1 Sollicitaties met CV gaarne binnen 14 dagen na verschijning van dit blad rich ten aan: Schenkhuizen Advocaten t.a.v. Mr. E.R. Schenkhuizen Laan Copes van Cattenburg 137 2585 GA Den Haag De inhoud van ingezonden brieven valt buiten de verantwoordelijkheid van de redactie. Het heeft me deugd gedaan dat in het februarinummer Inge Dümpel aandacht heeft besteed aan het optreden van de Indonesische dichters in de Koninklijke Schouwburg van Den Haag tijdens de door Poetry International georganiseerde avond in het kader van het festival Indië/lndonesië, december 1995. Het fragment van Rendra's gedicht Tokek dan adipati Rangkas Bitung' zal bij hen die aanwezig waren de herinne ring hebben opgeroepen aan de onver getelijke voordracht van deze unieke dichter. Zijn gedicht zou kunnen lijken op een vermakelijk, onschuldig klankspel, maar het is èn een hulde aan Multatuli èn een steun in de rug voor alle kritisch ingestelde schrijvers. Door zó komisch in de huid van de regent te kruipen en de klanken zó hun werk te laten doen toont Rendra hoe engagement ook zonder opgeheven vin ger, op poëtische wijze, met een lach, kan worden geuit. Grandioos. Inge Dümpel had in de Nederlandse ver taling liever tokek gehoord dan gekko. Gelijk heeft ze. De tokek heet tokek omdat hij 'tokek' zegt en niets anders. Wie heeft niet ooit geluisterd naar dat geluid waarin heel het Indische leven lijkt te liggen besloten? Gezegend zij die in alle gemoedsrust hebben zitten tellen tot de geluksbrengende zevende keer en geen vrees hoefden te hebben voor de welgebekte tokek aan de overkant van de alun-alun in Rangkas Bitung. Dr. Aart van Zoest, Alkmaar Slamet dateng Graag wil ik even reageren op het essay van de heer R. Zuidema in het februari nummer. De taal die volgens de heer Zuidema werd gesproken voor de Tweede Wereldoorlog wordt in feite nu nog gesproken. Deze werd aanvankelijk door het 'gewone' volk gesproken, maar naarmate de jaren verstreken, begon het mode te worden om zo Jakartaans te spreken. Ik denk niet dat men het een dialect kan noemen; want dit taaltje wordt beschouwd als rasecht Jakartaans ofwel bahasa Jakarté (Jakarta-slang, zeggen Engels sprekenden). Nog steeds spreek ik de taal met vrienden, kennis sen of familieleden in brieven of in tele foongesprekken. Ik was verbaasd te lezen dat dit taaltje al vóór de oorlog werd gesproken (ik ben zelf in 1945 geboren) en had altijd gedacht dat het pas bij onze generatie was begonnen. Zo ziet u maar, nu heb ik al weer wat geleerd! Vermoedelijk begon men zo te spreken om de kloof tussen arm en rijk, tussen heer en bediende een beetje te over bruggen. Het klinkt zo kameraadschap pelijk en gemoedelijk, bijna informeel als u begrijpt wat ik bedoel. De taal weerspiegelt vriendschappelijkheid, wel gezindheid en soortgelijke gevoelens, want heel vaak heb ik de heer of vrouw des huizes op die manier tegen hun bedienden horen spreken. Alsof ze hen willen laten weten dat ze heus wel men selijk zijn en bereid om te luisteren naar al hun probleempjes of wat ze ook op hun hart hebben. Iets dat volkomen taboe was in de jaren dertig en daarna, toen men zo streng over het huishouden regeerde, dat een bediende zelfs zijn ogen niet op durfde te slaan, laat staan dat hij met zijn privé-aangelegenheden op de proppen kwam. Het is maar een vermoeden, ik kan er ook helemaal naast zitten. In ieder geval meneer Zuidema, ik heb genoten van uw stukje (ik ben weer zo'n beetje thuis geweest, weet u wel), maar nog meer zelfs van de Hollandse verta ling. De vertaling is zo precies, zo 'spot- on', zoals we hier in Australië zeggen wanneer iets raak is of geweldig goed klinkt. Ongelooflijk hoe de sfeer bij de vertaling past! Ik zou willen dat ik half zo goed kan vertalen. Ik heb enkele malen getracht om er iemand mee te helpen, maar wanneer ik mijn eigen vertaling overlees klinkt het helemaal niet zoals ik het wil voorstellen, omdat ik de juiste woorden niet kan vinden. Voor degenen die een goede cursus RETOUR BANGKOK v.a880,- RETOUR JAKARTA v.a1430,- RETOUR BALI (direkte vlucht) v.a1750,- RETOUR DELHI v.a880,- Singel 486 - 1017 AW AMSTERDAM Tel. 020 - 623 74 84 ANVR

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1996 | | pagina 4