Jakarta dialect Unique in form and position moessQn Tjalie Robinson, in the second volume of his book Piekerans van een Straatslijper (Reflections of a Wanderer) predicted that once learned, people would write thick books about the Jakarta dialect. In his days maybe this prediction sounded a little bit bold, but today everything has materialized. A substantial number of scholars have busied themselves with the speech of the 'indigenous' people of Indonesia's capital. I put the word 'indigenous' between apostrophe marks as we can properly not speak of an indigenous population in this city, as we shall see soon. Vulgar Latin An impressive array of linguists, an thropologists and historians reflected on the Jakarta dialect, for example Muhajir, Harimurti Kridalaksana, Kocntjaraningrat, Abdulrachman Surjomiharjo, Lance Castle, Ridwan Saidi, Firman Muntaco, Toeti Adhitama and Ben Anderson. Their statements have been recorded by a team of the Kompas daily of November 12, 1995, but I shall quote only a few of these. 1 read these introductory remarks to our friends as we were sitting the living room of my friend Supardi, contemplating the post-Ramadan atmosphere around us. 'Isn't it remarkable that on the one hand we have the Bahasa Indonesia as standard language, but on the other hand we cannot do without a dialect called Jakartanese?' wondered Binsar who had just arrived from Medan with Lira, his wife. 'We can practically speak of no other national language in the world which is so closely tied up with a dialect that is actually a kind of pidgin* language.' 'Well,' I said, 'in history we have seen many cases of vernaculars and even vulgar tongues that eventually develo ped into respectable media.' 'I was just going to say,' remarked Tasti, 'French, for example, has develo ped from Vulgar Latin. And yet my father told me some time ago, that at Dutch Secondary Schools, French was always advertised as a language of distinction and refinement. And even at Elementary Schools extension after noon courses were offered at low fees.' Politeness Suharni ventured: 'Some time ago Jakartanese was looked down upon, because it has such words as lu "you" and gue "I". Parents of teenagers as sured me that they wanted to prevent at any cost the use of lu and gua in polite conversation.' 'It is just a matter of history,' claimed Supardi. 'These two words come from the Hokkian dialect of Chinese, spo ken by most Chinese immigrants throughout the seventeenth century and these pronouns are quite respecta ble. They correspond to the Javanese sampeyan and kula, so historically there is nothing degrading about these pronouns.' 'Yes, that is a good point,' I replied. 'After all, if we look at the history of personal pronouns in languages like French, Spanish, English, and so forth, we see that shifts in use and applica tion occur every time. Philip II of Spain addressed Prince William of Orange with vas corresponding to French vous meaning "you" as a polite form. But nowadays Spanish speakers use instead usted, literally meaning "your grace" (originally uestra merced).' 'Yes, and what about Sundanese?' Lira put in. 'My Sundanese language teacher informed us, his students, that the word anjeun is no longer used as a polite address. It actually used to mean "your grace", but nowadays a person would get startled if you addressed him or her with anjeun. Instead, other words are employed, like bapa, ibu, akang, et cetera. 'That's correct,' confirmed Supardi. 'My mother used to berate me for using anjeun either to my parents or to strangers.' Ngapain di situ? 'But now we'd better look at other parts of the Jakarta dialect,' suggested my wife. 'What shall we say about the suffix -in? We know that this is of Bali nese origin, because the Jakartanese of old had a lot of Balinese immigrants among them. But is this suffix of any use in modern Indonesian?' 'Well, we could call -in a stylistic suffix,' said Suparto. 'It gives a certain style and a certain connotation to a phrase. If you use ngapa-in instead of sedang mengapal (what is he doing), we are reminded that the speaker actually does not quite agree with the person doing something. I once heard somebody being told that his friend had gone to P., an obscure town. Spon taneously this particular person exclai med: Ngapain di situ(What should he be doing there?)' 'This goes to say,' my wife commented, 'that -in has actually a very complex meaning. Suppose you were to say in English: It is really a shame! Younger people would use the form malu-malu- in, which is more forceful than stan dard Indonesia memalukan.' 'All in all,' I wound up our little discus sion, 'we can see that both standard Indonesian or Bahasa Indonesia and Jakartanese have a bright future, provi ded they complement each other. Jakartanese will, for sure, enrich our national idioms and vocabulary. We do not have to be afraid of the Bahasa Indonesia ever going to be a pidgin language, as long as each contribution to the national medium will get its rightful place.' Pidgin is a language which mostly originates in trading posts, containing elements of different languages. In harbor towns, for example, traders of various nationalities developed a pidgin in order to be able to commu nicate with each other (ed. 14 Tekst: Timbul Winarto

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1999 | | pagina 14