Existence of Bahasa Indonesia in the future moessQn I remember sitting with my sister and a number of high school students at the home of a young scholar who had not long ago returned from the Netherlands. According to a fixed schedule the various members of this club gave little presentations on cultural and linguistic topics every month. This time it was the turn of a secondary school alumnus whom I shall call Sarjono. Sarjono spoke in Dutch, as was the custom at Dutch oriented schools. This man made the point that the schedule of foreign languages was terribly overloaded. Dutch itself was already an imposed foreign element, which weighted like a very heavy block on us, Indonesians. But on top of that we had three other foreign languages: French, Ger man and English, in that order. The Dutch claimed that all of them were necessary: French they called the language of diplomacy, German the medium for industry and English the vehicle for trade and sports. Ballast 'For us, however,' stressed Sarjono, 'all this is ballast. We are a country sur- Overwinteren a.d. noordkust van Bali bij 'Mas' Bungalows rounded by English speaking regions, namely Australia, the Philippines, Singapore, Malaya, Burma and India. So we can make do with English for purposes of diplomacy, industry as well as trade and sports. Why should we burden the poor students with all this unnecessary luxury.' A lively debate followed after his lectu re. Some of the audience agreed with the speaker that it would be much better to throw French and German overboard and just keep English. But a few maintained that it would be too bad to do away with so much invalu able knowledge. French they called the language of diplomacy, German the medium for industry and English the vehicle for trade and sports The young scholar who had just come back from Holland moderately sided with Sarjono and said that the Indies were indeed quite different from the Netherlands. After all, the Dutch were a small nation which depended largely on France, Germany and England combined for their wealth. But we Indonesians number almost sixty mil lion (in 1939) and are not so dependent on all these different states. Subtitles In 1945 French and German were retained only for the time being. Gradually, however, at the so called SMAA (literature and social sciences section of the secondary school), only the German language was still taught, presumably to facilitate the prospective studies in medicine and pharmacy in Germany and Switzerland. Dutch was abolished all together as a medium of instruction in 1952, so Dutch natio nals teaching at the university had to use English for their various subjects. Many foreign movies were still presen ted in the languages of their countries of origin. Even in Hindi, German and the like. Subtitles had to be provided for the onlookers, either English or Indonesian. This procedure is still followed at the cinemas in the country. With the coming of TV in 1962, how ever, a new policy was introduced. I had a chance to see the change occur in shows of the two ancient Hindu epics, Mahabharata and Ramayana. In the first few months I heard the Hindi language being used with Eng lish subtitles. I myself do not understand Hindi, but I did recognize the name of certain heroes in both epics, like Beem (Bhima), Arjun (Arjuna), Yudhisteer (Yudhistira) and Baldev (Baladewa). These chopped-off forms struck me as quite unusual, by the way, for they are never used in wayang performances in this country. Dubbing After a few months, however, I noticed that the Hindi dialogues and narra tions were beginning to give way to Indonesian dubbing. So the more familiair appellations of Bhima, Arjuna, Yudhistira and Baladewa began to appear again. The same procedure is now being followed with regard to the so called Telenovellasusually stories of Latin- American origin. As a matter of fact the original language in these teleno vellas is Spanish. But nowadays almost not a single Spanish word is heard. Everything has been dubbed in Indone sian, which makes things much easier. Non-English languages like French and Arabic are only retained in Telecast of courses offered in these languages. For the American, British and other movies with English texts, the old procedure is adhered to of supplying Indonesian subtitles. So by and large, we see now Sarjono's ideas being implemented. Besides our national medium, Indonesian, we have just one foreign language: English. I sincerely hope Sarjono is still among the living. If he is, he will smile and say: 'What did I tell you, more than 55 years ago at the old house in Djokjakarta?' 12 Tekst: Timbul Winarto (Advertentie) BANYUALIT-LOVINA 200 m van zee, helder en veilig. Ned. management. Ruime kamer met dito privé toilet, douche en gr. terras. 35,- p.d. per kamer met ontbijt. Spec, overw.tarief met h.p. Inl. 078 - 674 45 26

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1999 | | pagina 64