m Joto uit liet ^9iïJiscli ^Jatni lie-lir Kurappusukaatsu IFA moessQn L-hu, éM lL i Politievaartuigen op de rede van Soerabaja (foto: Arie Hoorweg). Stichting Indisch Familie Archief, Stadhouderslaan 2, 2517 HW Den Haag, tel. 070 - 365 09 09, fax 070 - 365 01 93. II poldermodello (poldermodel) en kurappusukaatsu (klapschaats) zijn eigentijdse woorden die het Nederlands heeft uitgeleend aan respectievelijk het Italiaans en het Japans, lees ik in de krant. Ook dat het woord dollar gewoon onze daalder is en Yankee afkomstig is van Jan-Kees. De Hollandse jenever in het Frans genièure heet of gewoon Schiedam en in het Indonesisch gewoon jénéver. In het Indonesisch zijn veel woorden opgenomen die oorspronkelijk uit het Nederlands stammen. U hebt bijvoorbeeld een abonemen (abonne ment) op het Indisch tijdschrift Moes son en dat is absolut (absoluut, totaal) niet abnormal (abnormaal) als u een Indische achtergrond heeft, nietwaar? In een baskom (waskom) wast u de handen, anders moet u door de basil (bacil) akut (acuut) naar de kakus (wc) en dan kunt u niet gaan dansa-dansi (dansen). En het is toch absurd (absurd) dat u naar de bankir bekak (bekakte bankier) moet om uw alimentasi (alimentatie) efisien (efficiënt) te rege len. Noteer het op een bloknot (blok noot) tot de cijfers achter de koma (komma) en ga daarmee naar uw advokat (advokaat). Door de verschillende talen in Indië, en om toch met elkaar te kunnen communiceren, is bijvoorbeeld het Petjoh ontstaan. Ik lees in het boekje Petjoh, Indisch woordenboek van Fred Loen, dat Maleise woorden werden vernederlandst. In het Maleis wordt voor enkel- en meervoud hetzelfde woord gebruikt of een woord tweemaal achter elkaar uitgesproken, zoals anak- anak. Maar in het Petjoh kon je ook een andere meervoudsvorm krijgen, zoals bij het woord sobats. Petjoh was een taal die door Indische Nederlanders in Indië werd gesproken. Petjoh is eigenlijk een Javaans woord dat bedoeld is om mensen te kleineren of te beledigen: 'Je bent petjoh' (je bent niks, je stelt niets voor). 'Hé petjoh' (hé vlegel, nietsnut). Dit stempel heeft de taal eigenlijk nooit van zich af weten te schudden. Gelukkig wist in Indië een anak niks van al die soesah. Die ging liever met een bolle hand onder de oksel al pom pend kentoetgeluiden maken. Je lah je kripoet! Tekst: M. Schoen 18

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1999 | | pagina 18