Monica Akihary's cd door wetenschap ontdekt V, i V I «3 in Barneveld en Middelburg. Maar acht jaar geleden dacht ik, nee, ik ga écht zingen. Muziek en zang hoorden altijd al bij mijn leven. Net zoals in veel Molukse en Indische families werd er bij mij thuis ook muziek gemaakt. Aan het eind van de dag de hele familie bij elkaar om het orgel en dan zingen. Volgens mij doen alle Molukkers dat toch?' Parmer Niels Brouwer was opgeleid aan het conservatorium, is gitarist en schreef vanaf het begin de composities voor hun band Boi Akih, gedeeltelijk vernoemd naar een Molukse legende over een prinses. Worldjazz Verschenen er op hun eerste cd Above the Clouds, Among the Roots uit 2000 al enkele nummers in het Haruku, de nieuwste cd Uwa I is uitsluitend in de taal gezongen die door linguïsten wereldwijd werd gezien als een dode taal. Onverstaanbaar voor de relatief kleine groep liefhebbers van worldjazz, laat staan voor het grote publiek. Maar omdat luisteraars toch een richtlijn nodig hebben is de vergelijking met Afrikaanse muziek snel gemaakt. Akihary: 'Die Afrikaanse invloeden op onze cd zijn helemaal zo gek nog niet. Als je naar traditionele Molukse muziek luistert uit Halmahera, Buru of van de Kei-eilanden, uit de tijd van vóór de kolonisatie, lijkt dat niet eens op de lagu-lagu die we kennen. Het klinkt Afrikaans, soms Indiaas maar voelt voor mij vertrouwd. Maar ik ben iemand die pygmeemuziek altijd al erg mooi vond. En heb je wel eens een cd-hoesje gezien met muzikanten uit Madagascar? Sommigen lijken zelfs op Molukkers. Als ik een lied in een onbekende taal hoor, luister ik eerst naar de klanken en de melodie. Ik vraag me niet af wat ze zingen. Het is niet belangrijk uit welk werelddeel een lied komt, als de klanken en de melodie maar mooi zijn. Zo heb ik de taal van mijn vader, het Haruku, altijd al een muzikale taal gevonden, zelfs toen ik het nog niet kon verstaan.' Haruku Het Haruku werd tot enkele jaren geleden bestempeld als zogenaamd 'moribund'. Dat is een taal die weinig wordt gesproken - alleen nog door de oudere generatie - en in ontwikkeling stilstaat. In 1998 ging er een schok door de linguïstische wereld toen bleek dat het oorspronkelijke Haruku wel degelijk gesproken werd. Ook in Nederland wonen enkele ouderen die de taal nog beheersen, waaronder Akihary's vader. Op het Molukse eiland Haruku wordt de taal vooral in de noordelijk gelegen islamitische dorpen gesproken. Akihary's vader is afkomstig uit het zuidelijk gelegen christelijke dorp Aboru. Akihary: 'Bahasa Haruku is niet mijn eerste taal. Maar omdat ik het al van jongs af aan hoor, zit het wel ergens opgeslagen. Ik schrijf mijn teksten in het Nederlands, Engels of Maleis al naargelang mijn gevoel op dat moment. Daarna vertaal ik het in het Haruku. Dat is soms best lastig omdat er niet voor alle termen woorden bestaan. De kamer ligt dan bezaaid met woordenboeken, want je moet precies weten wat je wilt zeggen. Hierdoor moet je beschrijvend te werk gaan. Unde atolu e naiowe Matuwe ire nuhu e, hau mata panono anino bansema Sire musu ananau The night becomes old he is turning grey I hear the wind of your flute he caresses my body uit: Uwa I, tekst Monica Akihary *>- n fenomeen' o I-O I"? UNDE ATOLU E NAIOWE VERTALING 48ste jaargang - nummer 4 - oktober 2003 7

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 2003 | | pagina 7