Oost-Indisch-lied
Indisch gedicht
(Wijze: Hop Marianneke)
Kalats mara, koekoe rata!
Kolla, kolla, biram.
Hakka, steka, schieta, bijta,
Stela, zuipa, zwieram.
Kalats mara, koekoe rata!
Kolla, kolla, biram.
Meida zoena, lieve meida,
Kussa, dansa, gloram.
Kalats mara, koekoe rata!
Kolla, kolla, biram.
Russen, koma, mitralada,
Turken, koma, stiram.
Kalats mara, koekoe rata!
Kolla, kolla, vinam.
Zuipa, zoena, dansa, schransa,
Russie, karbonada.
Kalats mara, koekoe rata!
Kolla, kolla, saram.
Hopsa, heisa, galop pada,
Ourang, ourang, oetang.
Toosta, flinka, heera, dama!
Gama, langa, hi, ha.
Stota glaza, hiep, hiep, hoera,
Hosza, springa, basta.
Fratkras, klaaras, koekas, rata,
Bolla, bakka, saram.
Kiesa, knijpa, tieta pada,
Lippa, dronka, oetang.
Klessa, riepa, snorka, dama,
Keela, hiepa, kada.
Hoera, knoeta, siepa, seepa,
Trouwa, doeka, basta.
Er zijn nogal wat gedichten en liedjes waarin
de draak gestoken wordt met het Maleis. Ook
in het kolderieke liedje hiernaast is dat het
geval. Vreemde talen verbasteren heeft altijd
op de lachspieren gewerkt en tot in onze tijd
hebben cabaretiers daarmee succes gehad
(zoals Toon Hermans met z'n namaak Itali
aans). Ik trof de tekst aan in het Nederlands
Volksliedarchief (onderdeel van het Meertens
Instituut te Amsterdam). Het is waarschijn
lijk ontstaan als reactie op een Maleistalig
liedje over de Atjeh-oorlog: 'Samalanga'. De
tekstdichter spreekt dan ook over hakka,
steka, schieta, bijta en andere krijgszuchtige
handelingen. Ook het eten en drinken en het
flirten en vrijen worden in namaak-Maleis be
zongen. Daarmee speelt het lied geheel in op
de vooroordelen, zowel die over de inheemse
bevolking als die over de Knil-militairen. De
werkelijkheid was immers veel bitterder dan
dit liedje suggereert. Het komt zowel voor on
der de titel 'Samalang-lied' als 'Oost-Indisch-
lied'. Zoals u ziet, kan het op een populair
wijsje van een kinderliedje gezongen worden.
Ook dat is veelzeggend!
J
OOR BERT PAASMAN.EN
Moesson #09 febr(1).indd 30
22-01-2008 12:37:23