De poëtische klank in Tong Tong
TOMSON
/St
Deskundige voorlichting Prima snelle service
Sinds 1912 TOMSON Scheveningen
9
'JüSm
GEREPATRIEERD
OOST EN WEST
GAMELAN
TOVERLIED
Bladerend In de mappen, waarin we de ons door
onze lezers toegezonden copie bewaren voor el
ke bijdrage zijn we dankbaar werden we getrof
fen door enkele gedichten, die u hieronder aan
treft en die, maar we hopen, spoedig door meer
dere gevolgd zullen worden.
't Karakter van de koele Noordelingen
Strookt niet met dat van ons: Wij kwamen uit de
tropen,
En hebben bij vulkanen rondgelopen,
Dat stempelt ons voor hen tot zonderlingen.
Wij moesten leren om de kachel aan te maken,
En 't vlakke polderland een beetje te waarderen,
En alles riep ons toe: „Assimileren!"
't Is moeilijk om niet in de put te raken.
Wij zijn als kinderen, wier ouders zijn gescheiden,
Het slachtoffer van echtelijke twisten,
Van echtgenoten, die 't begijpen misten,
En door hun breuk moeten wij bitter lijden.
De koude winter doet ons hart verstijven.
Maar laten wij niet wanhopen, en trachten
Ondanks het wanbegrip en sombere gedachten
En het geleden leed, onszelf te blijven.
ELS.
Nieuwe wegen zoeken wij
tot elkaar
met teder tastende vingers
slaan wij een nieuw
accoord
een schuchtere toon
een roos die langzaam
opengaat
en purperen woorden fluistert
een water dat rimpelt
door onze ademtocht
en onze
ongesproken woorden.
Altijd
wil ik gaan
ver van hier
naar de maanwitte
schemer
van de tropenavond
waar de gamelan
schreit
in een tere melodie
die wij alleen verstaan.
Onbegrepen klanken
die wenen
om wat ons hart
daar achterliet.
HANNY L1M.
EEN INDISCH DICHTER ONDERSCHEIDEN
De naam G. L. Tichelman zal voor vele lezers
van Tong-Tong niet onbekend zijn. Wij hebben van
deze Indische dichter een aantal verzen in porte
feuille, die we tot dusver zeer tot onze spijt niet
hebben kunnen plaatsen, daar de omvang van
Tong-Tong (nog) omgekeerd evenredig is aan de
ons toestromende kopie. Dit verzuim willen we
echter bij deze goedmaken. Immers, we zijn er
altijd nogal trots op waarom zou deze mense
lijke eigenschap óns vreemd zijn? wanneer we
ervaren, dat het werk van kunstenaars uit ons oude
Indië hier in Nederland hoe langer hoe meer
bekendheid en waardering gaat genieten. Onze
„Indische" schrijvers is het nog nodig hier na
men te noemen? worden h.t.l. ook door de
„toonaangevende" recensenten met bijzondere
waardering genoemd. De herdenkingstentoonstel
ling van de Indische schilder Charles Sayers,
onze beschikking, maar hopen we binnenkort in
TT te kunnen opnemen. Hieronder volgt echter de
bewerking door Tichelman van een authentieke be
schrijving van de pisang als godheid door een
Bataks heldenpriester, die wel een duidelijk beeld
geeft van Tichelmans dichtgave.
H. B.
O! Vorst, die oprijst in de hof,
Wiens zonen aan zijn hielen staan,
Die opgaat uit het nietig stof,
Die opstreeft naar de blanke maan.
Het hoofd is kroezig en de kruin
Staat statig in de blauwe lucht.
Zijn ogen zijn als pitten rood
Van de pandiasaga-vrucht.
De neus is als van rood koraal:
Hij hoort het groeien van het gras,
De allerfijnste krekeltaai:
Zijn oor is als een grote tas.
Zijn schouders leunen tot elkaar
Als bergen in de avondzon.
Rotsblokkensnoer hangt om zijn hals.
Zijn keel is als een klankenbron.
Des stekelvarkens stekels zijn
De nagels aan zijn forse hand
En zeven zijden kleden zijn
Omhulling volgens rang en stand.
Zijn borst is als een aambeeld hard.
Hij wordt niet oud. Hij is de jeugd
En ons bekoort zijn wuivend blad
Wegwaaiende, hetgeen niet deugt.
O! zeker hebt ook Gij een hart
Gij, die alleen het goede wiltl
Heil zij U, Zegenrijke, heil!
Wij vragen U: „Weest mild! Weest mild!"
door de Kunstkring Tongtong georganiseerd, trok
niet alleen bij de door de Haagse burgemeester
verrichte opening, maar ook daarna grote belang
stelling. Na Willem Brandt, die met zijn dichtbun
dels welverdiende bewondering oogstte, is thans
ook de Indische dichter Tichelman onderscheiden.
Bij een door „Teisterbant" te Haarlem uitgeschre
ven prijsvraag, waarvan de opgaaf luidde: het ver
talen van een gedicht uit een vreemde taal en het
maken van een variant op een dergelijk poem, viel
de tweede prijs ten deel aan bovengenoemde dich
ter voor een variant op „Der Urmens", een ge
dicht van de beroemde Duitse expressionist Kla-
bund. Deze bewerking tot een Batakse mythe
-hebben we jammer genoeg momenteel niet tot
INDONESISCHE SPREEKWOORDEN
Kalau tiada senapang, baik berdjalan lapang.
Als men geen geweer heeft, doet men goed maar
toe te geven.
Andere nuttige spreekwoorden met dezelfde nutti
ge strekking zijn:
Kalau ta'berlela, baiklah merelah.
Als men geen kanonnen bezit, doet men goed zich
rustig te houden.
Walau ta'berlela, baiklah merelah.
Als men niet met wapens kan praten, doet men
goed zich welwillend te gedragen.
Van een enigszins andere opvatting getuigen:
Berani hilang ta'hilang, berani mati ta'mati.
Wie durft te verliezen, zal niet verliezen, wie durft
te sterven, zal niet sterven.
A. N. BINKHUIZEN
Vroeger deed BABOE TJOETJI de was, thans biedt
U een enorme keuze uit meer dan 80 VERSCHILLENDE WASMACHINES van
's werelds beste merken.
EARES COMBO Zeesluisweg 22-30 - Telefoon 55.08.00
Gemakkelijk te bereiken met tram 8 en 11, bus 23 (L), halte Duinstraat
JZJSk