De poëtische klank in Tong Tong TOMSON /St Deskundige voorlichting Prima snelle service Sinds 1912 TOMSON Scheveningen 9 'JüSm GEREPATRIEERD OOST EN WEST GAMELAN TOVERLIED Bladerend In de mappen, waarin we de ons door onze lezers toegezonden copie bewaren voor el ke bijdrage zijn we dankbaar werden we getrof fen door enkele gedichten, die u hieronder aan treft en die, maar we hopen, spoedig door meer dere gevolgd zullen worden. 't Karakter van de koele Noordelingen Strookt niet met dat van ons: Wij kwamen uit de tropen, En hebben bij vulkanen rondgelopen, Dat stempelt ons voor hen tot zonderlingen. Wij moesten leren om de kachel aan te maken, En 't vlakke polderland een beetje te waarderen, En alles riep ons toe: „Assimileren!" 't Is moeilijk om niet in de put te raken. Wij zijn als kinderen, wier ouders zijn gescheiden, Het slachtoffer van echtelijke twisten, Van echtgenoten, die 't begijpen misten, En door hun breuk moeten wij bitter lijden. De koude winter doet ons hart verstijven. Maar laten wij niet wanhopen, en trachten Ondanks het wanbegrip en sombere gedachten En het geleden leed, onszelf te blijven. ELS. Nieuwe wegen zoeken wij tot elkaar met teder tastende vingers slaan wij een nieuw accoord een schuchtere toon een roos die langzaam opengaat en purperen woorden fluistert een water dat rimpelt door onze ademtocht en onze ongesproken woorden. Altijd wil ik gaan ver van hier naar de maanwitte schemer van de tropenavond waar de gamelan schreit in een tere melodie die wij alleen verstaan. Onbegrepen klanken die wenen om wat ons hart daar achterliet. HANNY L1M. EEN INDISCH DICHTER ONDERSCHEIDEN De naam G. L. Tichelman zal voor vele lezers van Tong-Tong niet onbekend zijn. Wij hebben van deze Indische dichter een aantal verzen in porte feuille, die we tot dusver zeer tot onze spijt niet hebben kunnen plaatsen, daar de omvang van Tong-Tong (nog) omgekeerd evenredig is aan de ons toestromende kopie. Dit verzuim willen we echter bij deze goedmaken. Immers, we zijn er altijd nogal trots op waarom zou deze mense lijke eigenschap óns vreemd zijn? wanneer we ervaren, dat het werk van kunstenaars uit ons oude Indië hier in Nederland hoe langer hoe meer bekendheid en waardering gaat genieten. Onze „Indische" schrijvers is het nog nodig hier na men te noemen? worden h.t.l. ook door de „toonaangevende" recensenten met bijzondere waardering genoemd. De herdenkingstentoonstel ling van de Indische schilder Charles Sayers, onze beschikking, maar hopen we binnenkort in TT te kunnen opnemen. Hieronder volgt echter de bewerking door Tichelman van een authentieke be schrijving van de pisang als godheid door een Bataks heldenpriester, die wel een duidelijk beeld geeft van Tichelmans dichtgave. H. B. O! Vorst, die oprijst in de hof, Wiens zonen aan zijn hielen staan, Die opgaat uit het nietig stof, Die opstreeft naar de blanke maan. Het hoofd is kroezig en de kruin Staat statig in de blauwe lucht. Zijn ogen zijn als pitten rood Van de pandiasaga-vrucht. De neus is als van rood koraal: Hij hoort het groeien van het gras, De allerfijnste krekeltaai: Zijn oor is als een grote tas. Zijn schouders leunen tot elkaar Als bergen in de avondzon. Rotsblokkensnoer hangt om zijn hals. Zijn keel is als een klankenbron. Des stekelvarkens stekels zijn De nagels aan zijn forse hand En zeven zijden kleden zijn Omhulling volgens rang en stand. Zijn borst is als een aambeeld hard. Hij wordt niet oud. Hij is de jeugd En ons bekoort zijn wuivend blad Wegwaaiende, hetgeen niet deugt. O! zeker hebt ook Gij een hart Gij, die alleen het goede wiltl Heil zij U, Zegenrijke, heil! Wij vragen U: „Weest mild! Weest mild!" door de Kunstkring Tongtong georganiseerd, trok niet alleen bij de door de Haagse burgemeester verrichte opening, maar ook daarna grote belang stelling. Na Willem Brandt, die met zijn dichtbun dels welverdiende bewondering oogstte, is thans ook de Indische dichter Tichelman onderscheiden. Bij een door „Teisterbant" te Haarlem uitgeschre ven prijsvraag, waarvan de opgaaf luidde: het ver talen van een gedicht uit een vreemde taal en het maken van een variant op een dergelijk poem, viel de tweede prijs ten deel aan bovengenoemde dich ter voor een variant op „Der Urmens", een ge dicht van de beroemde Duitse expressionist Kla- bund. Deze bewerking tot een Batakse mythe -hebben we jammer genoeg momenteel niet tot INDONESISCHE SPREEKWOORDEN Kalau tiada senapang, baik berdjalan lapang. Als men geen geweer heeft, doet men goed maar toe te geven. Andere nuttige spreekwoorden met dezelfde nutti ge strekking zijn: Kalau ta'berlela, baiklah merelah. Als men geen kanonnen bezit, doet men goed zich rustig te houden. Walau ta'berlela, baiklah merelah. Als men niet met wapens kan praten, doet men goed zich welwillend te gedragen. Van een enigszins andere opvatting getuigen: Berani hilang ta'hilang, berani mati ta'mati. Wie durft te verliezen, zal niet verliezen, wie durft te sterven, zal niet sterven. A. N. BINKHUIZEN Vroeger deed BABOE TJOETJI de was, thans biedt U een enorme keuze uit meer dan 80 VERSCHILLENDE WASMACHINES van 's werelds beste merken. EARES COMBO Zeesluisweg 22-30 - Telefoon 55.08.00 Gemakkelijk te bereiken met tram 8 en 11, bus 23 (L), halte Duinstraat JZJSk

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1960 | | pagina 9