Waar komt dat woord vandaan? Lampegan lampen an? Fout. Spada siapa ada? Fout. Sado van „rug-aan-rugFout In de laatste nummers komen tweemaal ver klaringen voor betreffende de naam LAMPE GAN en men zoekt het ver, terwijl de uitleg ervan voor de hand ligt. De stam van dat woord is namelijk LAMPEG d.i. overvoed (oververzadigd) en het Javaanse woord ervoor is KELOMPOKAN. Deze desa ligt namelijk op de grens van de Noord- en Zuidwater scheiding van de Preangerhoogvlakte, een streek die bekend staat om zijn overvloedige regens en die dus oververzadigd is van nevel, wolken en hemelwater. SPADA is inderdaad een afkorting van WAS- PADA (opletten, hier in de zin van waker of wachter). De kromo-vorm voor dit Javaan se woord is „waspahas"ook waskitade ilmoe van het tweede gezicht, duidelijk zien, helderziende genade een voorspellende geest te bezitten. Denk ook aan het woord „Awas" Wees op je hoede! De Solonees denkt dat zijn vorsten, voorna melijk de Soesoehoenan, waskita zijn. Men veronderstelt dat dit woord uit het Sanskrit is overgenomen. Volgens de GRAMATICALE regel in de Ba- hasa Indonesia komt het bepaalde vóór de bepaling, bijvoorbeeld: Ini roemah - dit is een huis; roemah ini - dit huis; verder Ada apa?- wat is er? en apa ada? - is het er? De invloed van het Portugees in de Maleise taal is dusdanig diep, dat zelfs een 350-jarige overheersing der Hollanders de ingevoerde Portugeese leenwoorden niet heeft kunnen elimineren, integendeel deze worden zelfs met meer voorliefde gehanteerd dan de eigen woordenschat. Zo wordt het woord „hari Minggoe" (Domingo) met meer voorliefde gebruikt dan de eigen „hari Ahad" en „Tempo doeloe" meer dan „dahoeloe kala" (Port.: tiempo). Curiositeitshalve volgen hier enige Portugese leenwoorden in de Bahasa Indonesia: Sabado Saptoe (Zaterdag); Cabal kapal (paard, meestal door Javanen gebruikt) Armada armada (vloot); tinta tinta (inkt); armario Iemari (kast); sapata - sepatoe (schoen); jabon saboen (zeep); lemon limau (citroen); sopa sop (soep); botella botol (flesch); mesa medja (ta fel); bola -bolah (bal, meer speciaal biljart bal, vandaar kamar bolah soos); care- ta kereta (wagen); dos a dos, dogkar (twee aan twee), dus niet rug aan rug zoals abusievelijk wordt gemeend, dat het woord in die betekenis moet worden gezien; Sin jeur sinjo (jongeheer) dus een eretitel en heeft dus helemaal geen denigrerende beteke nis zoals de meeste denken; Nina nonah (meisje) ook nina in het bekende liedje „Nina boeboek", dat méér dan 400 jaren oud is; Pétor pétor (opziener, hier in de betekenis van Controleur, dat in vele streken nog ge bezigd wordt); bali warti baliwerti (bol werk, een straat in Soerabaja, waar in de 15e eeuw een vesting moet hebben gestaan bij de hoofdtoegang naar de stad. Denk ook aan de volgende straat n.m.l. Embong Malang (van palang bomen) of afsluitkettingen) en ten slotte nog bolso bolsak (matras) dus niet afgeleid van het Hollandse bultzak, zoals veelal abusievelijk is gedacht en zo zijn er nog vele meer Tjendela, tjelana, kemedja enz. enz. Tweemaal komt kort na elkaar dezelfde PAN- TOEN in TONG-TONG voor. Bij het eerste artikel is gezegd, dat deze is gedicht door de een of andere Stamboel-directeur dit is zonder meer aannemelijk, want het gedicht wordt door de Indonesiër niet als een echte pantoen aangemerkt en wel om het feit, dat de woorden lintei en tjinta niet met elkaar rijmen. De echte Maleise minnezangen worden door de teenagers op bertandang en mandjau-avonden voor de vuist weg gedicht en dus niet op schrift gesteld. Het is de verdienste van ver schillende Hollandse taalgeleerden, dat enige dier verzen tot ons zijn gekomen. De tekst van de door U opgenomen pantoen moet als volgt luiden: Dari mana poenai (woudduif) melajang? dari kajoe (geboomte) toeroen kepadi, dari mana kasih sajang (liefde) dari mata teroes kehati De vrouwelijke partner antwoordt dan: Terang boelan terang kepaja (moeras) Anak Tjina main tjemeti (zweep) Djika Toean koerang pertjaja, Belah dada, lihatlah hati! (Splijt mijn borst open en aanzie mijn hart). Ook humoristisch en spottende pantoens wor den er soms geponeerd. Hier volgt er één: Anak Garoet mendjoeal salak, Mendjoeal djeroek doea kelamin (een passend paar) Sakit peroet menahan gelak (pret, ingehouden lach) Memandang beroek doedoek bertjermin (Een aap ziende zitten, die zich spiegelt) Ik hoop, dat U deze bijdrage wilt opnemen ten gerieve van vele lezers van TONG-TONG, die recht hebben op een juiste voorlichting in de Maleise taal, die ze wel hanteren, maar dikwijls zo verkeerd begrijpen en schrijven, zoals b.v. de veel voorkomende fout van het schrijven van 2 x dezelfde medeklinkers in één woord Passar in plaats van pasar, dessa in plaats van desa. W. F. W. SCHARD1JN Oude Hollandse straatnamen in Indië Er bestonden in Bandoeng in mijn tijd straten met Hollandse namen. Ze zullen nu wel niet meer bestaan. Hiemee bedoel ik dan de namen. Gaarne wil ik mij tot de Tong Tong lezers en lezeressen richten, met de vraag of de oorspronkelijke namen nog te achterhalen zijn. Wie doet er mee? Zelf woonden we in de Nieuwstraat. Hoe die door en door Hollandse naam, en door wie die gegeven werd aan een toen doodlopende weg, met vele kuilen en gaten, weet ik niet. Mijn oudste zwager vond de naam: Gang Breekjenek, heel wat toepasselijker. Ik ben in ettelijke dorpen en stadjes hier in Nederland geweest en ben vaak de naam Nieuwstraat tegengekomen. Ook in onze tegenwoordige woonplaats Bodegraven is een Nieuwstraat. Wie helpt ons? De voorvoegsels Gang werden langzamerhand veranderd in Laan of Weg b.v. Gang (Laan) Valkenet, bakkerij, later broodfabriek van de heer Valkenet. Gang (Laan) Van der Kolk, Litson, Altman. Genoemd naar de oudste of bekendste familie aldaar woonachtig. Gang Coorde, zijstraat van de aloude winkel straat in Bandoeng, de Bragaweg, genoemd naar de Hr. Coorde, Juwelier. Zoon was een klasgenoot van een van mijn oudere broers, lste school A. Gang Don en Bos, genoemd naar de heren van die naam. Hadden een ijzerconstructie- werkplaats. Gang De Bruin Slot, wat een mooie naam voor zo'n slechte door de regen uitgeslepen weggetje, tussen Hospitaalweg en Gang Coor de. Naar wie genoemd? Wie helpt? A. W. JANSEN Wie weet er meerSchrijf erover aan TONG TONG. Klankovereenkomsten leiden gemakkelijk tot verkeerde afleidingen. In bijgaand artikel van de heer Schardijn een zeer exact onderzoekend amateur-etymoloog) wordt een helder licht geworpen op diverse wérkelijke oorsprongen van woorden. Nochthans is duidelijk gewor den dat wij juist aan het „poneren" van verkeerde „stellingen" te danken hebben dat hier en daar een waarheid is ontdekt. WIJ HOPEN DUS DAT ONZE LEZERS AL HUN VERMOEDENS EN ONZEKERHEDEN ALS EEN OPEN VRAAG IN TONG-TONG ZULLEN WILLEN BEHANDELEN. IN DE WARE GEEST VAN TONG-TONG HELPT ELKANDERWERKEN WIJ DAN VEEL MISVERSTANDEN UIT DE WE RELD EN ONTDEKKEN NIEUWE EN NUTTIGE WAARDEN, DIE VOOR WETEN SCHAPPELIJKE ONDERZOEKERS VAN VEEL BELANG KUNNEN ZIJN. FOUT OF NIET FOUT DUS, POEKOEL TEROES! EN HOE MEER VRAGEN HOE LIEVER.' Het ontstaan van verkeerde interpretaties komt bij alle volken voor. Een „explicatie lijkt vaak zó voor de hand liggend, dat men gaat verklarenof zelfs met ruime fantasie of gedeeltelijke waarheid) een af komstgeschiedenis verzinnen. Dat kan soms raak zijn, maar het zuiver wetenschappelijke doel is er niet mee gediend. En soms ontstaan nogal lachwek kende verhalen. Als straatslijper langs de straten van Betavie slenterend hoorde ik aan etensstalletjes ook wel eens van die „verklaringen"Eens vroeg ik aan een „koppie-toebroek-slurper" op het gammele bankje naast me: „Hoe komt Setasioen Bèos toch aan zijn naam? Insiders weten dat het Bataviase station in de Benedenstad in de volksmond eerst B.S. genoemd werd, later „verbasterd" tot Bèos. Maar die herkomst raakte zo zoetjes aan verloren. De man naast me vertelde nu het volgende verhaal: Vroeger waren in het Station Kota, omdat het daar zo druk was, erg veel zakkenrollers. Men kon ze maar niet te pakken krijgen. De poli tie verzon toen een list. Rechercheurs mengden zich onder het publiek met „bèos", een sterk vergif los in hun zakken. De zakkenrollers, die dat gif aan hun vingers kregen, stierven korte tijd later een zeer onplesante dood, zodat de schrik voor het station er in kwam. Sindsdien heet het station Bèos" Een ander vertelde me hoe de Bataviase wijk Tanah Sereal aan zijn naam gekomen was: „In vroeger dagen bestond er een munt die „rial" heette. Een Toean Besar uit die dagen 'kocht dat hele stuk grond voor één rial. Sindsdien heet het: Tanah Sereal". In werkelijk heid heeft de naam te maken met de oude GG Reael, maar wat precies weet ik niet. Hoe dan ook: wi] ruiken al een geestig boekje in de toekomst over Naams-afleidingen, Verbeelding en Waarheid. Ajo, doe meel 5

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1962 | | pagina 5