Waar komt dat woord vandaan? Langkah ampat Onder dit hoofd verscheen in Tong-Tong van 15 februari 1962 een artikeltje van de Heer W. F. W. Schardijn, dat naar wezen en strek king zeker de aandacht verdient, doch bij mij enige verbazing heeft gewekt door de wijze waarop de schrijver met de zogenaamde Por tugese leenwoorden heeft omgesprongen. Ik zou hier graag wat nader op in willen gaan met de volgende commentaren en aanvullingen. De invloed van het Portugees op het door ons gehanteerde Maleis als dagelijkse spreektaal komt onmiskenbaar in vele woorden tot uiting, indien men deze naast de overéénkomstige Portugese zet. Jammer genoeg heeft de schrij ver in zijn artikel vele woorden naast Spaanse (en andere) woorden gesteld, waardoor de hier beoogde etymologie wel enig geweld wordt aangedaan. Om dan de afleidingen maar even op de voet te volgen: Tiempo als leenwoord voor „tempo doeloe", is Spaans. Het Port. woord is „tempo", dus met een meer rechtstreekse verwantschap. Cabal kapal (paard). In het Portugees is cabal exact, compleet, perfect. Paard cavalo. Sapata sepatoe (schoen). Het lijkt mij lo gischer het meest algemene Portugese woord voor schoen sapato (spr. uit: sapatoe) als leenwoord aan te merken. „Sapata is een speciaal soort damesschoen/rijglaars of ook wel console/ondersteuning. Jabon saboen (zeep). Jabón (spr. uit: gabón) is Spaans. Het Portugese woord is sabao (spr. uit: sabaung), dat de verwantschap duidelijker aangeeft. Lemon limau (citroen). Lemon is noch Spaans, noch Portugees, hoogstens Engels. Het Portugese woord is limao (spr. uit: limaung). Botella botol (fles). Botella is Spaans. Portugees: botelha. In de hedendaagse spreek taal weinig of niet meer voorkomend. Alge meen gebruikelijk is „garrafa Bola bolah (bal, vandaar kamar bolah soos). Zonder er verder over te willen strijden, lijkt mij de afleiding van kamar bolah uit „bola" als biljartbal minder geslaagd. Bola betekent ook kegelbal en „jogar a bola" kegelen is een spel dat van ouds ook zeer druk in sociëteiten werd beoefend. De Zuid-Europese landen (ook Portugal) ken nen diverse balspelen die veel verwantschap vertonen met het ons bekende kegelspel. Het lijkt mij dan ook geenszins gewaagd te veron- derstellen, dat Kamar bolah zijn oorsprong heeft in één of ander balspel (kegelspel). Verder valt te betwijfelen of in de Portugese tijd het biljarten reeds werd beoefend, zoals wij dat in onze Indische tijd kenden. Car et a kereta (wagen). Slechts de opmer king dat het „carreta" moet zijn. Careta grimas, masker. Dos d dos dogkar (ook „dosado" of ver kort „sado" genoemd). Schrijver meent dat dit afgeleid is uit het begrip „twee aan twee", dat weliswaar in het Spaans „dos a dos" is, doch in het Portugees „dois a dois" moet zijn. Ik kan mij niet voorstellen, dat hieruit een klankovereenkomst ontstaan zou zijn met „do- sado". Het Franse „dos a dos" (rug aan rug) evenwel heeft een volledige klankverwant schap en tevens een volledige begrips\erwant- schap omdat men tenslotte ook al zit men niet twee aan twee toch rug aan rug zit met de koetsier. Batavia had vroeger een zeer be langrijke en talrijke Franse kolonie, waaruit dit woord dosado heel goed mogelijk kan zijn ontstaan. Kende men in de Portugese tijd eigenlijk dit vehikel wel? (Zie ook Tong-Tong van 15 juli 1962). Sinjeur - sinjo (jongeheer), „dus een ere titel", enz. Sinjeur is gewoon Hollands en heeft er in dit verband niets mee te maken. Het Portugese woord „sinho" (spreek uit: sinjoe) is een kozenaampje voor een jongetje. Men komt het in de hedendaagse Portugese spreektaal zo goed als niet meer tegen, maar vindt het nog wel in oudere woordenboeken. Met „eretitel" heeft het dus ook niets van doen. Hoe het gebruik van „sinjo" als deni grerende benaming daarnaast is ontstaan, blijft voor mij alsnog een open vraag. Nina nonah (meisje) „ook nina in het be kende liedje nina boboh". Het Port. woord „nina" (ook verouderd) betekent inderdaad meisje maar waarom in dit simpele woord de i tot o vervormd zou zijn kan ik niet aanvoe len. Nina als leenwoord voor nonah lijkt mij derhalve dubieus. Verder betekent nina ook „slaapliedje" (werkwoord ninar in slaap wiegen). Of deze betekenis dan wel dat van „meisje" het aanknopingspunt is met nina boboh laat ik graag aan de lezer ter beoorde ling over. Pétor pétor (opziener). Pétor moet zijn „feitor", het Port. woord voor o.m. gerechts dienaar, rentmeester, administrateur, schout. Bali warti baliwerti (bolwerk, straat in Soerabaia). Het juiste Portugese woord is „baluarte". TOEPASSELIJK Karei Wybrands was gevreesd om zijn scher pe tong, maar er waren er meer niet op hun mondje gevallen en soms kreeg K.W. behoor lijk „zijn vet". Ir. Trap schrijft ons dat hij eens met zijn Oryx (een allang niet meer bestaand auto merk) bij de autohandel Verwey en Lugard in Batavia kwam, toen daar toevallig ook Karei Wybrands met zijn bruine Fiat op bezoek kwam en een hoge rechterlijk amb tenaar er ook was met een vuurrode Fiat. K.W., die in die dagen nogal wat aan te merken had op de Hoge Rechter, kon niet nalaten te zeggen: „Die Fiat van U heeft werkelijk een toepasselijke kleur: van bloed!" Waarop de rechter riposteerde: „Ook uw wa gen heeft een toepasselijke kleur als U weet wat ik bedoel". Bolsobolsak (matras). Dat bolsak afgeleid zou zijn van het Port. bölso (spr. uit: bolsoej zak v.e. jas, lijkt mij twijfelachtig. Er is m.i. geen enkele gegronde reden waarom men de uitgang soe zou veranderen in sak. Boven dien is er geen begripsverwantschap. Dan zou bölsa beurs/tas een iets betere kans maken, doch aangezien een matras/bultzak in het Port. „colchao" genoemd wordt, lijkt het mij niet waarschijnlijk dat „bolsak" een Portugees leen woord heeft. Logischer lijkt mij nog steeds de afleiding: bultzak bulzak bulsak bol sak. Dan besluit de schrijver zijn reeks met nog 3 Maleise woorden: tjendela tjelana ke- medja, die eveneens uit het Portugees zouden stammen. Met tjendela (Port. janela) en ke- medja (Port. camisa) is dit wellicht het geval, doch ik zou niet weten wat het Port. leen woord van tjelana zou moeten zijn (broek is in het Port.: calgas). En nu wij het toch over Maleise woorden heb ben van Portugese oorsprong, wil ik hier nog enige Portugese leenwoorden noemen, waarin de lezer ongetwijfeld zelf zonder enige moeite de overeenkomstige Maleise woorden zal her kennen. bandeira (vlag) soldado (soldaat) man- teiga (boter) queijo (kaas) garfo (vork) banco (bank) igreja (kerk) - escola (school) charuto (sigaar) leilao (ven dutie) renda (kant) chita (bedrukt katoen, „sitsje") cabaia (Turkse tunic, soort Chinese zijde) festa (feest). Misschien heb ik hiermee reeds veel gras voor de voeten van andere amateur etymologen weg gemaaid, doch niettemin hoop ik dat er lezers zijn die het bovenstaande nog kunnen aanvul len en/of corrigeren. H. J. Spoelstra. Hier krijgt U de Langkah Ampat, die uit 8 passen bestaat, in beeld. We gaan op dezelfde wijze te werk als bij de Langkah Lima met voetstappen en pijlen (zie T.T. d.d. 15-10-'62). In dit geval kunnen wij met twee figuren volstaan. Starten dus bij figuur I: eerste stand op A/B met openen pas 1., dan omkeren tot pas 2., gevolgd door eerste besot van A naar C tot pas 3. Vervolgens keren tot pas 4. waarna rechtervoet voor eerste sabet naar D tot pas 5. Nu over naar figuur II, waarin pas 5. nog even herhaald is. Verder dus door keren naar pas 6. Dan de tweede besot van C naar A tot pas 7. en dan keren tot pas 8. Tenslotte de tweede sabet van D naar B waardoor men weer in de uitgangshouding is teruggekeerd: 9. is dus gelijk aan 1. Bekijkt U ook de foto's die vier passen van de Langkah Ampat uitbeelden, en probeer deze langkah na te spelen. Mooie ochtend-gyma- stiek, ja? Rt.

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1962 | | pagina 9