j&-lah-je-rot Geografische namen op Java Van onze Golongans Tjilaljap, waarin de „i" even willekeurig is ingelast zoals bij Tjirebon, en dat de Javanen Tjlatjap en de Soendanezen Tjalatjap schrijven Hier komt de frequentatieve funktie van de ingelaste „1" in de betekenis van het woord nog goed uit. „Tjatjap" betekent „met de punt in het water gezet", of „in de bodem dringend" en zo ziet men in Tjlatjap een of meer rijen in het water geslagen palen, dus een palissade of een droogvloer voor vis op die palen rustende, misschien ook of tevens als aanlegplaats voor prauwen of als zeewering bedoeld. Djoewana is afgeleid van ,,djong", een Chinese prauw, en van ,,wanaof bos, omdat de aan wezigheid van talrijke scheepsmasten het aan zijn geven van een bos (volgens Pandji Poer- walelana). Volgens R.T.A.A. Prabonegoro afgeleid van ,,djoe" (droe) en ,twana"Droed- joe is een laag stekelig strandgewas, aan de Djoewana-rivier welig tierend. (Djawa, XXI, nr. 1, Jan. 1941). Plaatsnamen naar delfstoffen zijn schaars in dit land, waar maar zelden daarnaar werd gegraven Batoemarmar, op Madoera, bij de noordkust van Pamekasan, d.i. marmersteen. Goenoeng Walirang, of zwavelberg. Pelantoengan, ten noorden van de Diëng, waar een dikke, zwartachtige aardolie, lantoeng, opwelt en waar ook geneeskrachtige bronnen zijn. Het is o.a. het oord van het leger des Heils, waar men lepra-patienten opneemt en behandelt. Onze groep is in Nederland in vele sub groeperingen georganiseerd. Hier en daar valt een sterk verenigingsleven te constateren, soms geconcentreerd om alleen maar het gezellige, maar elders ook met een sterk sociale of cul turele inslag. In de afgelopen weken waren wij te gast bij de Vereniging Onze Toevlucht in Den Haag op een muziekavond waarop de Indische sopraan Maria Bigler zong. Voorzitter Benjamins uitte ook namens de aanwezigen zijn grote waardering voor de bereidheid van Maria en haar begeleider Molsbergen om voor deze uitvoering helemaal uit Duitsland over te komen. Wij waren genodigd bij de opening van de periodieke en altijd zeer geanimeerde „koffie maaltijd" van de P.I.G.L. Den Haag. Na het welkomstwoord van de voorzitster, mevrouw R. A. Rijkschroeff, werd de opening verricht door Ds. Aalders, die behartigenswaardige woorden spak t.a.v. onze integratie in de Ne derlandse samenleving, dit gesteld tegenover de zo dikwijls van ons geëiste „assimilatie", een woord dat maar al te vaak tot misverstanden aanleiding geeft. Uit Puiflijk (Gelderland) komt 't nieuwtje dat in het Dorpshuis op 19, 20 en 21 april een tentoonstelling wordt gehouden van werkstuk ken die onze „oudjes" in Huize „St. Maarten gemaakt hebben. Opgeluisterd door toneel, mu ziek en dans. Het worden daar ongetwijfeld weer gezellige dagen. In Utrecht houden TRONEC en K.S.A. teza men een Pasar Malem op 7 en 8 juni. Voor zitter van het P. M. Comité is de heer E. El- lendt, Noltenhiusstraat 15, Utrecht. In Groningen organiseert het C.V.G. op 11 mei een filmavond in Huize Maas, Vismarkt 52. Na afloop bal met muziek van The New Beat. Zaterdag 8 juni gaat men een dagtocht maken naar Bremen. Termijn van aanmelding sluit 25 mei. Adressen: Groningen: W. Chr. Basti- -aans, Hereweg 10 A; Veendam; Mw. L. Hen driks-Lammers, Meezenbroekstr. 31; Hooge- zand-Sappemeer: Fam. J. W. D. Butter, Rozen- str. 11 REDACTIE Asinan of Ngasinan, plaatsen waar zout of ziltig water uit de bronnen opstijgt (o.a. in Ponorogo, Magelang, Karanganjar, Keboemen, Poerworedjo (2 x), Wonogiri, Pemalang). Kali Oejah zout-rivier, in Pemalang. Pasinan, waar het wild gewoon is de zilte aarde te komen likken, in Rembang. Talrijke plaatsnamen zijn samengesteld met watoe (steen, rots), in het Kromo sélo, in het Soend. batoe, Madoer. bato. Evenzo samengesteld met mas, emas, d.i. goud. Men moet echter wel bedenken, dat de Javaan dit woord even gaarne in figuurlijke zin ge bruikt, omdat hij van dit mooie woord houdt en zo veranderde een woord allicht in ,,mas een woord van gelijke klank. Banjoemas, hierin heeft het mas niets te maken met het voorkomen van stofgoud in de Serajoe of een riviertje Kali Mas, zoals Veth in zijn werk over Java (dl. III, bl. 405) nog aangeeft op gezag van door zijn berichtgevers doorge geven volks-etymologieën. De naam is hoogst waarschijnlijk ontstaan uit ,,Banjoe mes" of „Banjoe ames"d.i. water dat door het lange stilstaan een onfris geurtje heeft gekregen. Zo zijn er vele samenstellingen met banjoe Ng., tojo Kr., tjai en tji (Soend.) en aing (Mad.), die door een adjectief de meer of minder goede hoedanigheid van het water terplaatse aanduiden. Tjiamis, betekent zoet water. Banjoeasin, is ziltig water. Banjoebiroe, is blauw water (bekende bad plaats). Banjoe koening, geelwater. Banjoepait, bitter smakend water. Banjoeoetip, levend water. Sidohardjo, afkomstig vande oude naam Sidokarewaarin het kare of (Ng)are laag vlakte betekent. Tangerang, is zeer waarschijnlijk een Europese verbastering en dan mischien van Tenggaran, Jav., hetgeen een ruime vlakte betekent. De favaan maakt een duidelijk onderscheid tussen goenoeng en kendeng, d.i. een keten met lange horizontaal verlopende kam. Goenoeng Brengbreng en Goenoeng Boerang- rang betekent „in een rij staande bergen" Tengger, Tatengger heet de bergvorm die wij aanduiden door „plateau". Een klein, laag plateau heet Genengeen dorpsnaam die in de Kendeng's nogal eens voorkomt. Een kleine bergrug „geger", waaraan vele dorps- en berg- namen herinneren. Voor heuvels vindt men de woorden Poen- doeng, Poentoek en Goemoek in vele dorps namen. Voor een bergpas Selo, d.i. ingesloten (niet te verwarren met Sélo, het Kr. van watoe, steen). Een schrale, hoger gelegen vlakte heet ara-ara)', en is niet irrigeerbaar en wordt daarom veelal tot veeweide gebruikt. Daaraan danken (Ng)ara, (Ng)aran en andere dorpen hun naam. Het woud, de wildernis heet in het Jav. „alas"Sanskrit en Kromo wana vandaar de talrijke namen met deze woorden samengesteld. Een ruim dal tussen hoge bergen heet bij de Javanen Kadoe, Kedoe. Dit ver klaart de naamsoorsprong van het dorp en de residentie van die naam en ook van andere plaatsen. Een nauw hoogdal heet Ledok of Ledoek. Verschillende namen van dorpen her inneren ons aan dit. Lebak is de naam, welke aanduidt dat een laagdal in een „ngare" uitloopt. Krawang, eigenlijk Krawan, d.i. moerasachtige streek. Blora, Balora is een oud-Javaans woord voor moeras. Brebes (in Tegal), betekent „doorzijpelen, druppelsgewijze opwellen van water. Djember, vuil; morsig, van nat vuil. De be volking leidt echter liever de naam af van „djembar", uitgestrekt, ruime, brede vlakte. Het gewone woord voor breed is „ambo", dat HUMOR UIT HET OUDE INDIË DE AttERBESTE VERHALEN EN MOPPEN UIT ZES JAARGANGEN VAN TONGTONG „Je-lah-je-rot" is al een sukses nog voordat het is verschenen. Honderden abonnees lieten zich op de voorinteken lijst zetten. De termijn is nu helaas ver streken en dus geldt ook de goedkope prijs van 2.25 niet meer. U kunt natuurlijk nog wèl bestellen tegen de normale prijs van 2.50. Haast U! Hoe eerder U bestelt (èn betaalt), hoe beter, U krijgt het boekje dan toege stuurd, zodra het van de pers komt, dat is omstreeks eind april. En nu nog even lachen voordat U de bon invult: ZELF EN ZELFS Juffrouw: „Het is dus: ik zelf (zon der s) houd niet van thee". Eddy, slaapkop! Wat heb ik gezegd?" Eddy: „U-U-U seh: als thee sonder 'es, ik lus niet..." Zondagschooljuffrouw: „Simson dacht, dat niemand sterker was dan hij. Maar Jacoeb, zeg jij eens, wie was sterker?" „Tarzan, juffrouw". (Uit: „fe-Idh-je-rot") KNIP UIT OF SCHRIJF OVER: Beste Tjalie, De voorintekentermijn is verstreken, daarmee is dus ook de korting van 10% vervallen, maar stuur mij zodra het van de pers komt ex. van „Je-lah-je- rot" tegen de normale prijs van 2.50. Het bedrag ad. gaat per giro postwissel naar je toe. Naam: Adres: Woonplaats: Handtekening: eveneens als plaatsnaam en deel daarvan voor komt. Banger, de oude naam voor Probolinggo, dat door de Madoerezen nog steeds Bhanger wordt genoemd. Het betekent „stinkende modder". C. H. Voor de bronnen zie het stuk in T.T. tan 30 augustus 1962, VII Jrg, nr. 4. 12

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1963 | | pagina 12