MALEISE PANTUNS
Flores Reünie 1966
De Redactie van Tong Tong verzocht mij
onlangs de ondervolgende pantuns (keuze
van mij) bij U in te leiden.
In het Koloniaal Weekblad van "Oost en
West" had ik in 1925 een artikeltje geschre
ven over "Het Graf van de Deen, Mads
Johansen Lange" (1806-1856).
Enige jaren later, op mijn reis terug naar
mijn oude "land van herkomst", had ik het
geluk op de mailboot een achterkleinzoon
te ontmoeten van deze beroemde Deen op
Bali, de Maleise Prins H. H. Abu Bakar
Prince of Johore.
Op het scheepsdek had ik met een collega,
Townsend, en Prins Abu Bakar gezellige
borreluurtjes, met Engels als voertaal, waar
bij ik ook kennis maakte met een oude tante
van Z.H., die alleen Maleis sprak. Eens
kwamen de Maleise pantuns ter sprake en
reciteerden wij er enkele voor de grap.
Later kreeg ik op mijn nieuwe standplaats
bij wijze van afscheidsgeschenk, ter her
innering toegezonden, een Engels bundeltje
Malay Sonnets/Pantun Melayu, by A. W.
De groep ex-krijgsgevangenen van het
kamp op het eiland Flores komt de 21ste
mei a.s. weer voot reünie bij elkaar. Vorig
jaar vierden zij dit weerzien na meer dan
20 jaar in Restaurant Den Hout, waar de
zaal te klein bleek voor al deze vrienden
en hun introducé's. De avond werd gevuld
met het ophalen van herinneringen en met
het zingen van liedjes van het Flores-caba-
ret. Het was chaotisch druk maar oer-ge-
zellig en warm menselijk. Vandaar dan ook
dat dr. Eeftens in een afscheidsspeechje
zei: "Dit moeten wij het volgend jaar weer
doen".
Met de ervaring van een te kleine zaal,
heeft het Comité voor deze keer de grote
Dierentuunzaal afgehuurd. De koempoelan
begint om 3 uur 's middags. Om 7 uur volgt
het Cabaret; daarna wordt gedanst.
Er is nu plaats voor velen! De Flores-
groep hoopt derhalve dat vele belangstel
lenden, w.o. ex-krijgsgevangenen uit andere
kampen en ex-burgergeinterneerden, ook
zullen komen. Omdat het een besloten a-
vond is, moet u echter wel in het bezit zijn
van een uitnodigingskaart. Wij verwijzen
hiervoor naar de advertentie op pagina 8.
Op het grote toneel zal de Cabaretgroep
met medewerking van 't ensemble van Tjalie
Overbeek Bloem en Harry Braun ook enige
succesnummers van het Theater Eterniet
brengen.
Hamilton, met Engelse vrije vertaling op
rijm. Uit deze en een paar andere Engelse
bundels (o.a. Winstedt-Wilkinson) maakte ik
nu een aardrijkskundige keuze, speciaal voor
het gebied van Maleisië (en naaste omge
ving) een twaalftal pantuns in willekeurige
volgorde, en vertaalde ze zelf in het Neder
lands.
1. Poelau Pinang bandarnja baharoe,
Kapitan Light mendjadi shabbandar,
Djangan dikenang zaman bahoeloe,
Doedoek mengalir ajernja mata.
Nieuw was de haven van 't Pinang eiland,
Captain Light werd er havenmeester.
Denk niet aan vroegere tijden,
Want dan blijven de tranen stromen.
2. Goenoeng Daik bertjabang tiga,
Poelau Pandan djaoeh ketengah.
Hantjoer badan dikandoeng tanah,
Boedi jang baik rasa didjoengdjoeng.
De berg Daik heeft drie toppen,
Het Pandan-eiland ligt er in zee.
Al is het lichaam vernietigd ter aarde ge
dragen,
Vriendelijkheid voelt men als navolgbaar.
3. Serawak soengainja sempit
Boeah nanas lamboeng lamboegan,
Hendak dibawa perahoenja sempit
Tinggal mas tinggal djoendjoengan.
Smal zijn de rivieren van Serawak,
Waar de ananas hoog opstijgt
Wenst men er een smalle boot te brengen
Dan blijft het goud der navolging.
4. Singapoera bernama Selat,
Selat bernama negeri baroe.
Poerapoera tidak melihat,
Hati didalam bagai digaroe.
Singapoera heet ook Selat (Straits)
Selat heet ook Nieuwland
Zogenaamd niets ziende
Is 't alsof het hart van binnen wordt (ge
krabd) getroffen.
5. Berapa tinggi poetjoek pisang
Tinggi lagi asap api.
Berapa tinggi goenoeng Ledang,
Tinggi lagi harap hati.
Hoe hoog ook de top van de bananenstam,
Hoger nog stijgt de rook van het vuur.
Hoe hoog ook de berg Ledang (Ophir),
Hoger nog stijgt mijn hartewens.
6. Indragiri pasirnja loemat,
Karang berdjemoer dengan lokan.
Bageimana nabi kasihkan oemat,
Begitoelah sahaja kasihkan toean.
Fijn is Indragiri's strand,
Waar koraal en schelpen drogen in de zon.
Zoals de Profeet zijn volk bemint,
Alzo bemin ik U.
7. Goenoeng Daik limang-timangan,
Tempat kera beroelang alih.
Boedi jang baik kenag kenangan
Boedi jang djahat boewang sekali.
De berg Daik wiegt heen en weer,
De plaats der apen verplaatst zich steeds
rTW
Bewezen diensten herinnert men zich weer
Slechte rede moet men een keer wegdoen.
8. Boelan terang di Poelau Oepih,
Tempat radja mendjemoer pinggan
Saja seoempama kain poetih,
Apa soeka toean warnakan.
Helder is de maan op Oepih eiland,
Waar de Vorst zijn schotels droogt.
Ik ben als een kleed zo wit,
Wenst U er een kleur aan te geven?v
9. Tandjoeng Katong aernja biroe,
Diboeat boedak tjermin mata,
Sedang sekampong lagi dirindoe,
Ini-kan poela djaoeh dimata.
Bij Kaap Katong is het zeewater blauw
Zo (helder) dat de jongens er hun bril van
maken.
Als dorpsgenoten naar elkaar verlangen,
Des te meer als ze ver uit het oog zijn.
10. Pikir memikir sama lawak,
Djangan dibawa ke Tandjoeng Djati,
Sindir menjindir sama aivak,
Djangan dibawa masoek kehati.
Steeds denkend als aan een grap,
Breng die niet naar Tandjoeng Djati
(Bengkalis).
Op bedekte wijze bespotten onder elkaar,
(Goed, maar) tref daarbij het hart niet.
11. Poelau Pandan djaoeh ketengah,
Dibalik Poelau Angsa Doea,
Hantjoerlah badan dikandoeng tanah,
Boedi jang baik dikenag djoea.
Het Pandan eiland ligt ver in zee,
Achter het Angsa Doea eiland,
Al is het lichaam vernietigd ter aarde ge
dragen,
Vriendelijkheid voelt men als navolgbaar.
12. Singapoera negeri baharoe,
Toean Raffles mendjadi radja,
Boenga meloer, tjempaka biroe,
Kambang sakoetoem di moeloet naga.
Singapoera is Nieuw land,
Sir Raffles werd er vorst,
Jasmijnen en blauwe tjempakabloemen,
Als (sekoetoem?) bloemen in een draken-
bek.
SAMOEDRADATTA
16