APA KABAR, BUNG? door A. Ed. Schmidgall-Tellings Wanneer twee Indonesiërs elkander ontmoeten kan de begroeting worden ingeleid met de stereotype uitdruk king Assalam 'alaikum of, kortweg, Salam 'alaikum (Vrede zij over u) ge volgd door het eveneens geijkte ant woord (Wa) 'alaikum salam (En) vre de zij over u). Dit zijn fases ontleend aan het Arabisch. Het Indonesisch zit overigens vol van deze uitdrukkingen. Hoe kan het ook anders, waar de Islam de dominerende godsdienst is in In donesië. De bovenaangehaalde begroeting kan nog verder worden voortgezet met de konventionele expressie Apa kabar, Bung? (letterlijk: Wat is het nieuws, Bung? Dus, Hoe maak jij het? Hoe is 't met je? Hoe gaat het ermee?) beant woord met Kabar baik sadja, Pak (Goed, Pak) of Sehat wal'afiat sadja, Pak (Nog steeds gezond). Ook in deze laatste zinnetjes zijn leden van de Ara bische Commando's geïnfiltreerd: ka- bar (van chabar), wa (en) alsmede 'afiat (gezondheid, welstand). De ge hele beleefdheidsfrase sehat wal'afiat betekent dan woordelijk "gezondheid en welstand", ergo zo iets als "gezond en wel" of het Engelse "still going strong". Bung en Pak zijn aanspreekvormen die in de Nederlandse vertaling ge voeglijk achterwege kunnen worden gelaten. De eerste is zeer populair en oorspronkelijk bedoeld voor Indo man nen. Het is een corruptie van het In donesische (a)bang (broer) en het Ne derlandse broer op zodanige wijze dat de Indonesische a is verdrongen door de Nederlandse oe, thans gespeld u in het Indonesisch. De voormalige presi dent van de Indonesische Republiek (Sukarno) heeft zichzelf getooid met het predikaat bung om grotere popu lariteit te verwerven onder zijn volks genoten. Hij was bekend als Bung Karno, maar op het hoogtepunt van zijn macht werd hij plots door zijn sup porters gemetamorphoseerd in Bapak Negara of de "Vader des Vaderlands". Na zijn afzetting was hij bekend als B.K.! De nieuwe president Suharto wordt echter nimmer aangeduid met Bung Harto (laat staan met B.H.; honni soit qui mal y pense!) doch met Pak Harto. Zijn vrouw is bekend onder Ibu Tien. We willen nog even verder tamboe reren op deze aanspreekvormen. In de gehele geschiedenis van de Indone sische Republiek zijn er zegge en schrijve maar vier Bungs (met een grote B, Iho) geweest, nl. Bung Karno, zie hierboven, Bung Hatta (Drs Moh. Hatta, de Vice-President onder Sukar no, voor een korte tijd), wijlen Bung Sjahrir of Bung Ketjil (de Kleine Bung, in tegenstelling met Bung Besar - Su- karno - die de "Grote" Bung was) en Bung Tomo (die een grote rol heeft gespeeld in Oost Java tijdens de vrij heidsstrijd van 1945). Als we de woorden van de afgezette president Sukarno mogen geloven dan kan aan zijn gesprekken met de Ame rikaanse schrijfster Cindy Adams wel ke door haar in haar boek Sukarno, An Autobiography (pag. 73-74) zijn vastgelegd het navolgende worden ontleend: (Vertaling van ons) "Toen ik (Sukarno) de Bahasa Indonesia ver klaarde tot nationale taal hadden we een kompleet stei van aanspreekvor men nodig dat afwisselend zou kunnen worden gebruikt tussen ouderen en jongeren, rijken en armen, de presi dent en de boeren. Dit is de reden waarom wij de woorden Pak of Bapak voor vader, Bu of Ibu voor moeder en Bung dat de betekenis heeft van broer, tot ontwikkeling hebben ge bracht. Het was gedurende deze peri ode van onze culturele revolutie (een term blijkbaar geïnspireerd door de destijds in volle gang zijnde culturele revolutie in communistisch China AST) dat ik bekend raakte als Bung Karno (sic!)". Het bovenstaande moet natuurlijk met de nodige korrels zout onder de loup worden genomen. Allereerst heeft Sukarno NIMMER de Bahasa Indone sia tot nationale taal verklaard. Het is de Indonesia Muda (Jong Indonesië) geweest, een fusie van Indonesische jeugdorganisaties, die te Djakarta in de (thans historische) Gedung Permu- fakatan Indonesia (Gebouw voor Indo nesisch Overleg) in Gang Kenari (Kra- mat) op 28 oktober 1928 het Maleis tot Indonesisch heeft geproclameerd. Deze dag wordt thans jaarlijks her dacht onder de naam van Hari Pemuda (Jeugddag). De aanspreekvormen Pak en Bapak (dus niet de woorden Pak en Bapak) zijn pas naar voren getreden geduren de de Perang Kemerdekaan of Vrij heidsstrijd welke ontbrandde onmid dellijk na de Japanse capitulatie in '45, toen de TNI-eenheden (TNI Tentera Nasional Indonesia: Indonesisch Natio naal Leger) namen droegen ontleend aan hun commandanten. Zo kende men de Kompi Widodo en Kompi Ali, het Bataljon Munawar, Bataljon Worang, de Brigade Sudiarto en wat dies meer zij. De negatieve zijde van dit gebruik van eigennamen schonk als het ware het aanzijn aan het Bapak-isme of de paterniteit, want iedere legereenheid begon te spreken over ZIJN comman dant, ZIJN leiding, enz. Het was hün Bapak, hun Pak Ali, die dit of dat ge daan heeft kunnen krijgen voor zijn ondergeschikten of anak-buahnja. Ook in de talrijke laskar rakjat of "ongere gelde troepen", de "volksgrenadiers", werden de commandanten door hun anak-buah aangesproken met Pak of Bapak. Nogmaals, Bapak werd ge bruikt om een zeker respect aan de dag te leggen met betrekking tot een hogere. Tegenwoordig worden de aan spreekvormen Pak en Bapak onafhan kelijk van de leeftijd van de met deze vormen aangesproken individuen ge bezigd. Een oudere kan een veel jon- ere, bijvoorbeeld in een universiteit waar de docent of professor van een jongere leeftijd is dan een student, met Pak aanspreken. Dit gebruik van Bapak roept soms werkelijk vreemde situaties in het leven. Laten we eens het volgende voorbeeld aanhalen: Een beschaafde en welgestelde familie heeft een nieuwe tukang kebon (tuin man) gecharterd van ongeveer 50 jaar oud. De veel jongere vrouw des huizes spreekt hem aan met Pak (alhoewel de man in kwestie in het geheel geen familiebanden heeft met de huisvrouw). Deze buitengewone rare situatie voor Europese oren althans wordt nog ge compliceerder, indien de tuinman de roep van de (veel jongere) vrouw des huizes beantwoordt met Ja, Bu (zoiets als: Ja, Mevrouw terwijl dat Bu eigen lijk moeder betekent). Hoe het ook zij, 's lands wijs, 's lands eer. Een betrekkelijk recente aanspreek vorm op hetzelfde niveau staande als bung is zus (natuurlijk van 't Nederl. zus). Om 't Nederlands jakje ietwat te verdonkeremanen wordt dit woord ook vaak gespeld sus (spreek uit: soes). We kwamen dit woord onlangs nog tegen in de zondagseditie van Berita Yudha (Oorlogsnieuws), een blad dat in Djakarta verschijnt, van 5 januari 1969, waarin het volgende zinnetje voorkomt: Memang tas itu bagus seka- li zus! (Inderdaad die tas is erg lief, juffrouw!). N.V. Azië Zwitserland Technisch Bureau HENNEMAN Handel Mij. Sinds 1916 SANITAIRE INSTALLATIES, TEVENS GASFITTERS ELECTRISCHE-, CENTRALE VERWARMINGS- EN specialisten in onderhoud en vernieuwingen van installaties in reeds bestaande huizen. Volledige garantie, prijs offerten. Atjehstraat 68-72 Den Haag Telefoon 55 03 00 (3 lijnen) 6

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1969 | | pagina 6