NOGMAALS WAN EN WATI door Drs. R. L. Mellema Terug komende op ons betoog, er zijn in de Bahasa Indonesia nog ande re woorden te vinden voor dit kabar; berita en warta, welke echter geen van beiden de plaats zouden kunnen inne men van dit kabar in de hierboven aangehaalde uitdrukkingen. Nogmaals, het is onmogelijk om te zeggen Apa berita? of Apa warta?, indien men be doelt Apa kabar? Een surat kabar (letterlijk: nieuws brief) of koran is een doodgewone krant, hetgeen niet gezegd kan worden van surat berita of surat warta. De laatstgenoemde twee samenstellingen zijn we nog nimmer tegengekomen. Daarentegen is Berita Negara de be naming voor de (Indonesische) Staats courant en niet Kabar Negara of Warta Negara! A propos, de nieuwsberichten in een krant worden aangeduid met warta-berita en niet met kabar-berita, warta-kabar of wat dies meer zij. En de persoon die jacht maakt op deze war ta-berita, dat is de journalist, is niet een warta-beritawan doch een warta- wan of beritawan, maar in geen geval een kabarwan. Begint het u nog niet voor de ogen te duizelen? Dan gaan we nog even verder met erop te wijzen dat de Lembaran Negara het equivalent is voor het Staatsblad. Maar dit natuur lijk in het voorbijgaan. Dan hebben we nog die beroemde en somtijds gevaarlijke kabar angin (letterlijk: windberichten) of geruchten. Nooit spreekt men over berita angin of warta angin. Een synoniem is echter berita dengkul of radio dengkul (deng- kul knie), Hoe het ook zij, een kabar kan af komstig zijn van 't Kantor Berita "An- tara" of Nieuwsagentschap "Antara". Er bestaat geen Kantor Kabar of Kantor Warta in geheel het Indonesische ei landenrijk. Te uwer informatie willen we er hier nog terloops op wijzen dat dit nieuwsagentschap in het leven is geroepen op 13 december 1937. En passant, dit antara paraisseert even eens in de poëtische benaming Nusan- tara voor ons geboorteland. De bena ming is een samenstelling van nusa (eiland) en antara (gelegen) tussen (Azië en Australië) Het Gouverne- ments Nieuwsagentschap "Antara" moet natuurlijk de schakel vormen TUSSEN (ANTARA) het gouvernement en het volk. Volgens een zekere Mevr. Dra Ha- ryati Soebadio is de naam Nusantara een creatie geweest van wijlen Ki Hadjar Dewantara, de geestelijke vader van de bekende Taman Siswa scholen, toen het Indonesische nationalisme zijn hoogtepunt had bereikt*). Merkwaardig echter, dat volgens Prof. Dr. G. E. Hall in zijn A History of South-East Asia (St. Martin's Press Inc., New York, 1955, pagina 72) de benaming Nusantara reeds bekend was in de 13de eeuw ter aanduiding van Met grote belangstelling heb ik ken nis genomen van het artikel van de Heer A. Ed. Schmidgall Tellings, ver schenen in TONG TONG no. 23 van de 13e Jrg. dd. 15 juni 1969, op blad zijde 12. In dit artikel geeft de schrij ver een overzicht van enkele nieuwe populaire termen in het modern Indo nesisch, en wel woorden gevormd met behulp van achtervoegsels -WAN en -WATI. Wanneer ik mij veroorloof hier bij een kleine aantekening te geven in de vorm van een aanvulling moge dit slechts worden gezien als een blijk van waardering voor de door de schrij ver naar voren gebrachte taalver schijnselen. Als uitgangspunt voor deze aanteke ningen wil ik even teruggaan naar het slot van genoemd atrikel, waar de schrijver zegt, dat "men het toch niet aandurft om orang Indonesia te trans poneren in Indonesiawan c.q. Indone- siawati, of orang Belanda in Belanda- wan c.q. Belandawati". Dat men in deze laatst genoemde ge vallen de achtervoegsels -wan of -wati niet gebruikt zal blijken zeer terecht te zijn, wanneer men zich bezint op de herkomst en de oorspronkelijke bete kenis van deze achtervoegsels. Het is namelijk zo, dat -man en -wan (de mannelijke vorm, met een lange a) en -mati en -wati (de corresponderende vrouwelijke vormen) bekende en veel gebruikte achtervoegsels zijn in de oude taal van de Hindu's, het Sans kriet. Een ons allen bekend voorbeeld vinden we in de naam van het hoogste gebergte ter wereld, bekend als Hima laya (een samentrekking van hima sneeuw en alaya verblijfplaats, oord, dus: sneeuwoord), maar door de "het eilandenrijk buiten Java". Sommi ge eilanden van de Indonesische archi pel dragen een naam aanvangende met Nusa, bijvoorbeeld Nusakamban- gan (Drijvend Eiland) ter hoogte van de zuidkust van Java en daarvan ge scheiden door de Segara Anakan of Kinderzee, een zeeëngte. Dit eiland is een gevangenkolonie sedert de da gen der Hollanders. Nusa Ina is de nieuwe naam voor het eiland Ceram, en Nusatenggara Barat, afgekort Nus- tengbar, is een nieuwe provincie die tot stand is gekomen op 17 december 1958 bestaande uit de eilanden Lombok en Sumbawa. Ada-ada-sadja! (Er is toch maar al tijd wat!). (Auteursrechten uitdrukkelijk voorbehouden). Kompas, Djakarta, 24 oktober 1966, pagina 3. Indiërs meer genoemd: Himawan, (d.i. hij die sneeuw bezit, de sneeuwrijke). Met de komst van de oude Indiërs in Indonesia tussen 400 en 800 jaar A.D. hebben vele Sanskriet woorden, uit gaande op genoemde achtervoegsels, in Indonesia burgerrecht gekregen. Voor het zoeken naar nieuwe woorden gaan de huidige Indonesische deskun digen gaarne bij het Oud-Javaans, ook bekend als Kawi, te rade. Wat nu de betekenis van de achtervoegsels -wan en -man betreft( de achtervoegsels werden door elkaar gebruikt), deze was niet die van "man' of "vrouw", zoals de schijver in de aanvang van zijn artikel stelt, maar: hij die (-wan) of zij die (-wati) in het bezit is van de zaak of eigenschap die door het betreffende woord wordt bedoeld. Ter wijl in de door Schr. aangehaalde voorbeelden de door hem aangegeven vertaling dus correct is, zal zijn rede nering als volgt moeten worden ge wijzigd: bv. "setiawan" is hij die de eigenschap "setia" of trouw bezit; "trisnawati" is zij die de eigenschap "trisna" of liefde bezit. Zo is dus ook "usahawan": hij die arbeid verricht of zo men wil: hij die de perusahaan of onderneming drijft, dus ondernemer. Woorden als "djuta- wan": hij die een miljoen bezit (miljo nair) of "hartawan" hij die goederen bezit (rijkaard) of "modalwan": hij die kapitaal bezit (kapitalist) en andere door Schr. gegeven voorbeelden zijn alle gevormd met handhaving van de oude, oorspronkelijke betekenis van de achtervoegsels -wan en -wati. Het blijkt dus dat de huidige Indonesi sche taalverrijkers zich nog steeds, hoeveel eeuwen het ook geleden moge zijn dat Indonesia voor het eerst met de genoemde vormen kennis maakte, bewust zijn van de oorspronkelijke zin en het oorspronkelijke gebruik van de thans herboren achtervoegsels. Nu moge het duidelijk zijn dat men geen woorden als Indonesiawan of Be- landawan zal gaan formeren, omdat hier zeer zeker geen sprake is van het bezitten van een zaak of een eigen schap. Kemudian harap mendjadi maklum adanja dan terimakasih. Hormat saja, R.L.M. 7

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1969 | | pagina 7