I WIE? - Boeah tempajang Pelo Wie? 7 De reactie op ons bescheiden op roepje in de Tong Tong van 15 sept. pag. 3 is verbazingwekkend groot, spontaan en ter zake kundig geweest. Hierin stellen we de lezers in de ge legenheid om vragen te stellen over zaken die zij niet goed weten of ver geten zijn, en "WIE het weet, mag het zeggen!" Aanvankelijk wilden we al direct na het vorige nummer een antwoord plaatsen, maar zoveel reacties bleven binnen vloeien dat we besloten om nog een nummer te wachten. Hier dan enkele antwoorden en nieuwe vragen. De buah tempajang of B. bengkak, wordt door de "tukang tjerakan" ("rempa2") op de pasars of in zijn warung verkocht onder de Chinese naam van "tong tai hai" (Sterculia scaphigera). In wat water met suiker geweekt, zwelt de huidlaag van de vrucht zeer sterk op en is zij een geel bruine, gelei-achtige massa geworden, die men als geneesmiddel tegen "pa- nas dalam" binnenkoortsen of maag- en ingewandsziekten inneemt. De vrucht wordt ingevoerd uit Voor- en Achter-lndië, maar groeit ook op Su matra. Een tempajan (zonder g) is een water vat (genuk, gentong), die uit China en Achter-lndië als emballage van vloei stoffen hebben gediend en daarom ge ëmailleerd zijn en martavanen worden genoemd (van Golf van Martaban, Bur ma). In Indonesië worden zij ook als lijkurnen gebruikt (Dajaks). W. F. W. Schardijn De Heer Polman schreef ook nog: De boeah tempajang is een 20 a 30 meter hoge boom uit Achter-lndië en op het Maleise Schiereiland. Ze groeit niet boven 400 meter zeehoogte. De wetenschappelijke naam is Scaphium affinis of Sterculia affinis. De veelvuldig in de inlandse drogerij- handel voorkomende gerimpelde za den worden voornamelijk aangevoerd uit Siam. Ze zijn hier bekend als pong tai hai en verder als boewah tempa jang of boewah bengkak, in het Soen- danees antèhai en in het madoerees als sekar padjang of pajang. Op het Mal. schiereiland ook wel kembang semangkok, zeer zeker in verband met het gebruik van de zaden. Een of twee zaden worden des avonds in een kom metje met water te weken gezet met een weinig kandijsuiker. De gelatineu- ze stof, die de volgende morgen het kommetje vult en wel op koud gewor den sagopap gelijkt, wordt op de nuchtere maag genuttigd om te ver- koelen en de maag te zuiveren. Mevrouw Kloppenburg bericht, dat het zaad met bidji selasih en zoethout wordt geweekt als middel tegen slijm- afgang en koorts in de buik en dat het voorts dient als verkoelend middel bij spruw. Er waren nog meer goede inzendin gen, o.a. van Ir. Wolterson, mevr. J. Overduyn, J. W. G. Retel Helmrich en vele anderen, waarbij de breed uitge werkte en van ernstige aandacht ge tuigende van ir. Wolterson extra pret tig aandeed. Wat berust er in onze lezerskring toch een enorme hoeveel heid kennis! Bij deze vraag lagen de antwoorden "schever": de meeste lezers lazen over het hoofd dat er een soort spraakgebrek mee bedoeld werd. Dus per sé niet een pelo mangga (mangga- pit) en ook niet (verborgen) "pero": hoedanigheid van droog gekookte rijst. Wat bij diverse inzendingen opvalt is het gemak waarmee men probeert onbekende of vaag bekend lijkende woorden door letterverandering te "herleiden" tot een oorsprong die be kender klinkt. Wie etymologie gestu deerd heeft, weet dat vervanging of "verhuizing" van letters nooit maar raak gebeurt, maar gehoorzaamt aan wetten die b.v. veroorzaakt zijn door de vorming van letters bij een bepaal de mondstand. Een veronderstelling b.v. dat "sepada" wel afgeleid moet zijn van "siapa ada" is in alle standen fout! Aan de andere kant doet het deugd dat er inzenders zijn die zich door een foute spelling niet misleiden laten, maar de goede spelling opschrijven (niet tempajan, maar tempajang). Intussen schrijft Schardijn over pelo: Het woord pelo heeft twee beteke nissen al naar gelang het uitgesproken wordt. Spreekt men het als pèlo uit, (dus uitgesproken als een franse e met accent grave) dan duidt dit woord op een algemeen spraakgebrek (pèlat in tegenstelling tot tegas d.i. duidelijk, nadrukkelijk). Hiermede wordt dus bedoeld de dia lectisch verkeerde uitspraak, het lal len, brouwen, lispelen en gebroken of krom praten, ook het tijdelijke spraak gebrek van kleine kinderen wordt hier mede bedoeld (stamelen, brabbelen). Andere Javaanse woorden zijn Grojoq stotteren; gremmeng brommen; homèl2 wauwelen; nglamong of ngamé wartaal uitspreken, ijlen. Andere meer plastische uitdrukkingen voor spraakgebreken zijn: "djedar- djedor"; "djeblas-djeblos" en "tjle- bang-tjlebong", terwijl "latah" hy sterisch zinloos napraten, huilen of la chen betekent. Pêloh uitgesproken als pelo(k) de steenvrucht van de mangga) met een stomm e, maar niet met een uitdruk kelijke k, betekent impotentie bij de man. Als wij bij de selectie van copy een beperkte keuze (móeten) doen en soms heel wat andere inzendingen moeten wegdoen, betreuren wij dit al tijd zeer. Zoveel werk lijkt "verspild". Maar als ik mijn eigen werk zo bekijk (en van andere auteurs) merk ik wel, dat er altijd veel "spillage" van copy moet zijn in de wereld waar serieus gezocht wordt naar betrouwbare waar heden en perfecte weergave. Een goed schilder gebruikt zijn palet-mes vaak! Alleen onverschillige knoeiers werken "srampangan". Bedenk bovendien altijd dat degeen die het eerst profiteert van alles wat geschreven wordt, de schrijver zélf is. Hij brengt orde in zijn denk-materiaal, selecteert de juiste woorden, bouwt duidelijke zinsdelen en zinnen op. En op den duur gaat hij daardoor orde lijker, verantwoorder, helderder den ken. Let maar op: ménsen die nooit wat opschrijven, zijn bijna altijd lege zwets ers... (Het openstellen van dit rubriekje heeft heel wat belangstellenden aan getrokken. We garanderen niet dat el ke vraag geplaatst wordt, noch dat elk antwoord wordt opgenomen. Maar het is leuk dat abonnees in deze rubriek met elkaar gedachten uitwisselen bui ten de redactie om!) ...weet wat BESI KOENING is? Wie weet iets te vertellen van de merk waardige eigenschap van besi koe- ning? Is het een erts of een soort op koper lijkend mineraal? Hoe komt het dat het kan aangroeien of verpulveren. In Indonesië heb ik bij een Chinese handelaarster in Soerabaja voor het eerst een brok besi koening gezien zo groot als een ei. Volgens de eige- Lees verder pag. 9, 2e kolom

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1969 | | pagina 7