Moet U wat kopen? Altijd ook even denken aan de Tong Tong TOKO en Boekhandel dan! HOLLANDS RECTIFICATIES BRIEF UIT INDONESIË VOORPLAAT KAJOON "INGET MATI" „AD PATRES" Fa. Johs. Ouwejan Zn. Vele Nederlandse dagbladen heb ben zich geïnteresseerd en enthou siast getoond voor de 15 Augustus- Herdenking en hiervan blijk gege ven door goede reportages en lovende woorden. Natuurlijk blijven er de kran ten waar je doorgaans niets goeds over dergelijke zaken van kunt verwachten. Denigrerend spotten, en onbetamelijk heid t.o.v. het Koninklijk Huis, onvoor stelbare domheid en gebrek aan alge mene ontwikkeling, ze horen nu een maal in dit land van persvrijheid. Let op uw bloeddruk! L.D. Af en toe is het leuk om te vertellen, hoe Hollandse kranteniers hun lezers betreffende Indonesische zaken voor lichten. Niet altijd. Je kunt niet aan de gang blijven leuk te zijn. Vermoeiend! De Hollandse krantenier Dave Heins schrijft in zijn Algemeen Dagblad van 17 augustus j.l. o.a. het volgende: Een Pasar Baru is een markt op zijn Chinees (ziezo, dat weten we dan al weer) Kentang Een krokant aardappelge recht (je zou haast denken dat "ken- tangsky" het Russische woord is voor aardappel). Gebraden duiven bugung udara. Aangezien er verzuimd werd bij te vertellen dat de Indonesische "u" uit gesproken dient te worden als het Hol landse "oe" en de g in bugung klinkt als in het Franse "Grand", kun je na gaan, hoe het allemaal in elkaar zit. Overigens bestaat het hele woord "bu gung" niet. Het Indonesisch voor "duif" is "burung (boeroeng) dara". Dat was dat, maar er komt nog meer moois! Een lidi is een nerf van een klapper- plant. Natuurlijk is bedoeld de zijnerf en niet de hoofdnerf. Of dit de krante nier bekend is betwijfel ik. Ik zie 'm al zwaaien met een sapoe lidi, gemaakt van hoofdnerven! Dat woord "klapper- plant" vind ik ook zo heerlijk! Hij klom in de klapperplant! "Ajoon, ajoon in die hoge klapperplant!" Als de meneer de betekenis van een woord niet weet, zegt hij er eenvoudig niets van. Dat is wel zo handig. Nasi, nasi rames, trasi, lombok. Apa itoe itoe. Tida taoe. No comment. Het woord "betjak" kent ie we!. Hoe ra! Hij zet er tussen haakjes achter: driewielige fietstaxi. Voorts heeft meneer het over: Ne derland-Indiërs. Waarschijnlijk zijn dat kruisingen tussen Nederlanders en be woners van India, de Indiërs. Resul taat: Nederland-Indiërs! Ergens in het artikel staat: "In aan wezigheid van leden van het Konings huis". Dit moet waarschnijlijk zijn: le den van het Koninklijk Huis. Het begint zo: "Koningin Juliana nam een extra lik sambal". "Met een extra klodder sambal op haar bord zette koningin Juliana zich zaterdag aan de nasi rames naast tante Truus". Veel Hollanders spreken over "Ko ningin Juliana", terwijl wij Indo-Europea nen zeggen: "Hare Majesteit Koningin Juliana". G. H. Bartman Noot: "Hee jóh, ja jij daarzo, zeg hee, ga jij 's effe naar dat Congresgebouw en versla die happening van de Japse ka- pitulatie. Nee nee, je krijgt geen gratis, gut hoe heet dat spul ook weer, o ja, nasi rames!" SERVICE-FLATS BIJ MALAGA, SPANJE Gezond wonen met veel recreatie Gebouwd onder Ned. leiding Prijzen 39.000,tot 52.000,— kk Hyp. mogel. tot 60% koopsom In!. MAK. KANT. A. LATERVEER Laan van Meerdervoort 766-794, Den Haag, Tel. 070-25.08.03 en 68.51.84 1. In het art. over de Kindervakantie kolonie Soekaboemi (T.T. 15 aug.) door Mevr. Haccou-Ran is een klein foutje geslopen, waarop wij werden geatten deerd door Mevr. Hofstee-Kimmel. De vakantiekolonie was gelegen aan de Selabatoeweg, ingang Hotel Sela- batoe, niet aan de Salabintanaweg. 2. Het opschrift van het art. op pag. 16, T.T. no. 4, moet luiden: "Pontjol" i.p.v. "Pontol". In de T.T. van 15 april j.l. las ik onder een noot op het artikel "Bogor (III)", dat men niet goed wist wie of wat in genoemd artikel bedoeld werd met: "de oude dokter Kramat". Mag ik U hierop antwoord geven? Wel, niets meer en niets minder dan: "de oude dokter Kramat". "Kramat" is zijn naam en in 1948, de tijd, waarover het artikel ging, was hij wellicht al gepensioneerd, want hij woonde al in Gang Pebaton, terwijl hij als fungerend Gouvt. Indisch arts, een dienstwoning had a/d Gestichtsweg Bo gor. Dus hij was helemaal goen doekoen. Zijn naam doet wellicht denken aan het woord keramat, dat volgens Kramers Kamus Indonesia inderdaad betekent heiligheid van persoon of plaats. Hormat kami, Soetedjo Bandung. Naar aanleiding van de voorplaat van T.T. 1 augustus 1970, schreef Tante Pim: De bomen zijn Kanari-bomen, met lekkere noten. In Tong Tong staat Tandjoengbomen; (deze hebben geen nootjes) zijn vol gens mij, sawo-achtig (alleen heel klein en niet eetbaar). Wij raapten wel de lekker-geurende bloempjes op en regen er hele slingers van en de pitten voor tjanting (met je hand opgooien en opvangen op de rug van je hand. Weet je nog?) en dan ook nog voor dakkon (Soendanees: tjong- krak). Als 't tjantingtijd was, liep je met (in- plaats van knikkers in de knikkertijd) zakken vol tandjoengpitten. Weet je nog, lui? Tante Pim DOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO 8 AIMANTÉ MAGNETISCHE X ARMBANDEN Q 8 Stevige uitvoering. Intercontinental Agencies c.v. R Q Stadhoudersplantsoen 140 Den Haag - Tel. 070-39 01 65 8 Begrafenis- en Crematie-Onderneming Opgericht 1924 ROUWKAMERS en ONTVANGKAMERS AIRCONDITIONED Kantoren: Fred. Hendriklaan 7 Den Haag, Tel. 070-556427 (3 l(Jnen) 16

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1970 | | pagina 16