22*.bord wfciïJ-
13e PASAR MALAM
TONG TONG
GEHOORD VAN IEMAND,
MISSCHIEN AL BEKEND
"HALLEF-HEMPIE"
nanspel"
ai in Indonesië "kun U beslis* over
won op Sf'en. Het k„am
zelfs op so;,/i,,?' o n' ffottolrs ia
matja-
m°gen enige S» Hieronder
verzoek aan beter w ^0,9en. met het
wel te wiNen verifiëren d^e
SmsTa! *teren' waarvoo^bijToTrba'al
(tSer)PtnWnegenekleSd met 1 9rote
gers). De opstel?;™ w stenen Üa-
ner0 is als op de tekenstenen (pion
geven. De "tiiaer'^mf 9 ls aange-
!- ™39 °^era' zitten en
29 JUNI t/m
3. Piet van Rijk, ex-Ressortshoofd Bos
wezen Deli-Medan.
4. Dutrieux (schoonzoon van wijlen de
bekende Walraven uit Malang) laat
stelijk Hoofd-Assistent van de
Staatsondernemingsbedrijven
(P.P.N.) te Marihat, Pematang Sian-
tar.
Depari is intussen naar Indonesië
teruggekeerd. Hij is te bereiken op het
volgende adres: K. S. Depari, Djl. Sim-
bolon 4, Pematang Siantar, Sumatra-
Utara, Indonesia.
I1
Opa en Oma gingen met kleinzoon
naar België en brachten een bezoek
aan Brussel Kleine Jan liep rond en
zag in de verte 't bekende manneke.
Dat moest hij van dichtbij bekijken en
ging erop af aan de hand van Opa.
Oma riep verschrikt: "Jantje, niet
daar. Adoeh jij toch! Opa latta!"
Stans W. Diemont
Een loerah moest eens bij de A.R.
komen voor 't een of ander. Opeens
hoorde hij een gebiedend: "Sopo koe-
wi!" "Dalem ndoro", antwoordde pak
loerah. Even later weer dat gebieden
de: "Sopo koewi!" en 't zelfde bedees
de: "Dalem".
Na de derde keer keek pak loerah
toch wel verbaasd op en na enig zoe
ken ontdekte hij een beo op een stok.
Hij zei zoiets van: "Ah bi..."
Wat 't precies betekent, weet ik niet,
maar voor alle zekerheid schrijf ik 't
niet op.
Stans W. Diemont
Neem
"amper" "bijna"
in onze Hollandse woordenboeken
prijkt.
Hieronder volgen dan alfabetisch enige
echte Indische woorden, waarvan er
sommige met een zijn voorzien, om
dat ik niet zeker ben, dat ze niet van
een vreemde taal zijn afgeleid, t.w.:
Atax 3-wielige motortaxi Babah
Chinese Heer; Baboe kindermeid;
Boong broer (indirect afgeleid uit
het Port. "bom" goed; Bom Indrik
Brave Hendrik; Tari bom "goed
dansen" en tenslotte het Indon. woord
"boong" is een afkorting van "re-
boong" jonge bamboespruit; Dem-
mo Atax; Frieko snuiter; Glas
touw gegomd vliegertouw; Gotji of
kembèsa vliegerstrikdraad; kabaja
baadje der vrouwen; Kontjo maat,
metgezel; Krontjong kleinste tokkel-
instrument, maar ook het spel wordt
aldus genoemd; het woord is waar
schijnlijk afgeleid van het Portugese
"Charango", ook een klein tokkelin-
strument; Mentiet hals over kop
weglopen; Spandri soldaat 1e klas
se; Tjang grootmoeder; Tjies
Flobertbuks v. 51/2 of 6 mm.; Tjot
heuvel; Toko winkel; Totok
Nieuw-aangekomene; en Uls meis
je. Uiteraard zijn er nog vele andere
Indische woorden, die door de veran
dering der tijden in onbruik zijn ge
raakt, zoals kaars, kandelaar enz. maar
in tegenstelling daarvan vinden ook
vreemde woorden vlug ingang in ons
spraakgebruik (s.v.p. niet verwarren
met taalgebruik). Een en ander moge
blijken uit het feit, dat tijdens de Ja
panse bezetting de woorden "hono dji-
wa (goeden dag); "sajonara"
(vaarwel); "bakéro" (deugniet, boef)
en "djoto" (duim of goed) al spoe
dig ingang hebben gevonden.
ken om er een populair Tong long-spei
van te maken; de bijbehorende teke
ning hiervoor heb ik al in mijn hoofd.
W. F. W. Schardijn
D de tijger
0 de 9 jagers
Welke lezer stuurt ons althans
speelwijze van dit spel toe?
een
I-
-I
In de Tong Tong van 1 oktober
schreef lezer Schardijn dat in het
woord "krontjong-belazer" de laatste
helft niet afkomstig zou zijn van
"belazeren" maar van het Javaanse
woord "belasar" dat "verdwalen, op
de verkeerde weg zijn" zou betekenen.
Taalkundigen delen ons nu mee dat dit
een foutieve afleiding is, doodeenvou
dig omdat een woord als "belasar" niet
eens bestaat en ook taaltechnisch niet
eens kan ontstaan. Hoogstwaarschijn
lijk kan omgekeerd het woord "bela
sar" ontstaan zijn uit het woord "be
lazerd", zoals het gebruikt werd door
Europeanen voor het kledingstuk "ke-
medja-belaser" voor een gesteven
frontje, dat (vooral In het hete Indië)
over de Pasar töa
23