Van 1 tot 10 in het Indonesisch (I) ^ïf*ATUN6&£: Berbilang dari esa, mengadji dari alif luidt een Minangkabaus adagium of, omgezet in de Bahasa Indonesia, Membilang dari esa, mengadji dari alif. Het betekent "Tellen vanaf één, leren vanaf alif"; alif is de eerste letter van het Arabisch alfabet, m.a.w. "Men moet bij het begin beginnen", derhalve zullen wij beginnen met esa, dat het telwoord voor "één" is. Wij vinden het terug in Tuhan Jang Maha Esa, "de Alene God". Het woord was een hele tijd alleen bekend in bovenstaande uitdrukking en min of meer verdrongen door satu, alhoewel men voor Tuhan Jang Maha Esa nooit hoort zeggen of nooit leest Tuhang Jang Maha Satu. De zojuist bespraken frase komt voor in het gezegde mengutjapkan sjukur kehadirat Tuhan Jang Maha Esa, "dank zeggen aan de enige God, d.i. God de Almachtige"; mengutjapkan: zeggen; sjukur: dank (aan God); kehadirat: aan (God). In het gewone dagelijkse leven zou men zeggen mengutjapkan terima kasih kepada. Dit esa komt verder voor in het motto van de welbekende Siliwangi Divisie, welke van zioh heeft doen horen tijdens het de kop indrukken van de communistische coup in Indonesië op 30 september 1965. De divisie is gestationeerd in West Java met hoofdkwartier of markas besar in Bandung en het motto luidt: Esa hilang, dua terbilang, letterlijk betekenende: "Voor elk die valt, melden zich twee nieuwe!" Tussen twee haakjes, dit is de enige Indo nesische divisie welke een honderd procent Indonesisch motto gebruikt, de andere di visies gebruiken alle Sanskriet motto'6! in enkele streektalen komt dit esa nog voor, zo bijvoorbeeld in de naam Minahasa, welke oorspronkelijk betekent "wij zijn ver enigd", van mina esa. In het Indonesisch is een overblijfsel van dit esa nog terug te vinden in se-, dat in de Bahasa Malaysia wordt gespeld sa-, gelijk in het Soendaas en Minangkabaus. In het Javaans heeft het óf de vorm van sa-, óf die van se- aange nomen. Wat het woord satu in het Indonesisch 'betreft, dit is eigenlijk een samenstelling van sa- en -tu; sa- met de betekenis van "één" en -tu met die van "mens". Dus satu staat eigenlijk voor "één mens". Natuurlijk is deze betekenis nu volkomen verdwenen. Dit -tu, in de betekenis van "mens", vinden we hedentendage alleen nog terug in de vorm ra'u in het Javaans, datu in de Molukken en latu in het Minaha- sisch. Ra-, da- en la- zijn beleefdheids- of vererende woorden, in het Engels bekend als "honorifics". Wij denken hier onwille keurig aan de titel Raden, dat echter komt van rah (bloed) en adi (kostbaar, fijn); de titel wordt toegekend aan Javaanse en Soendase mannen van de middelbare adel. In het Indonesisch is het bovenstaande datu geworden datuk. In de Minangkabau is het een gelar van een familiehoofd; in de Oostkust van Sumatra van een districts hoofd te vergelijken met wedana op Java. De vervorming van datu tot datuk loopt parallel met het verschijnsel om bapa te schrijven als bapak (vader). Tu is in enkele talen gesproken op Celebes (hans Sulawesi geheten) vervormd tot to. Zo bestaan er ethnische groepen, die zich tooien met een naam aanvangende met dit to, bijv. Toradja (berg-mensen), Tondano (meer-mensen; dano danau in het Indonesisch), Totemboa, Tonsawang, Tombulu, Tonsea en wat dies meer zij. Een ander woord voor esa, ontleend aan het Sanskriet en Oud-Javaans, is eka, dat voorkomt in de Indonesische wapenspreuk Bhinneka Tunggal Ika, "Eenheid in Versohei- denheid", overeenkomende met het Ame rikaanse motto E Pluribus Unum, "uit velen één" of "één bestaande uit velen". Dit Indonesische motto, dat voor het eerst gebruikt moest zijn door het Hindoe-Ja vaanse rijk van Modjophait toen dit zijn invloed had verbreid over de gehele Indo nesische archipel, komt voor onder het Staatswapen van de Indonesische Repu bliek dat een Garuda voorstelt, d.i. de vogel A.E. (Broer) Schmidgall-Tellings is ge boren in Batavia en is dus een echte "Anak Betawie"). Op de AMS bleek zijn bijzondere aanleg voor wiskunde en talen. Na een korte periode als student aan de THS te Bandoeng "omgewaaid" naar talen, tvaarin hij de volgende di ploma's haalde: Handelscorrespondentie Nederlands (Bond), Engels A (Bond), Engels B (Bond), Indonesisch A (Bond) en Indonesisch B (Bond); Hoofdcorres pondent Engels (Bond) en Indonesisch (Bond). Leraar Engelse Handelscorrespondentie VTH (Vereniging voor Taalkundig HandelsonderwijsDen Haag, Neder land. Heeft de Associate of Science de gree in Translation and Interpretation behaald aan de Djakarta Academy of Languages voor de talen Indonesisch en Engels. Momenteel verkonden aan de Univer siteit van Arlington, USA. welke, volgens de Hindoe mythologie, de God Vishnu veilig door het luchtruim heeft getransporteerd. Zou men hem niet als de eerste ruimtevaarder kunnen kwalificeren? Er is echter een essentieel verschil tussen de beide Staatswapens hierboven bespro ken, de Amerikaanse adelaar kijkt naar rechts en de Indonesische garuda naar links. Honni soit qui mal y pense! Gedurende het Soekarno regime was het motto Bhinneka Tunggal Ika ook geïncorpo reerd in de naam Barisan Bhinneka Tunggal Ika, d.i. het "Bhinneka Tunggal Ika Front" bestaande uit jonge, bekoorlijke meisjes, die uit alle windstreken van de Indonesische archipel zijn gerequireerd en te werk ge steld om tamu tamu agung of "eregasten" te ontvangen (with a sweet tender smile! en wat hier verder aan vastzit. De barisan had notabene een protocollaire functie! Pak Kromo, laten we hem even vereenzel vigen met "Jan Publiek", spreekt liever over de Pagar Aju of "Lieflijke Haag" als hij het heeft over de barisan meiskes. Na de mis lukte communistische coup d'état (kudeta komunis, in het Indonesisch) in 1965 en nadat Soekarno van de troon was gestoten moest deze Pagar Aju menggulung tikar (z'n matten oprollen). O ja, nog dit, het Javaanse sidji (een) is een contractie van sebidji (afkomstig van sa- en widji, het Javaanse woord voor "pit, korrel, zaadje"). In het Soendaas is dit sa- verdwenen en het overblijvende deel uitge groeid tot hidji, dat eveneens "een" bete kent. Geheel verschillend van satu is het woord voor "twee", d.i. dua, in gebruik bij een groot aantal streektalen in Indonesië al dan niet met een kleine variatie gepaard- gaande. Het Indonesisch, Soendaas en Ba linees kennen het woord dua, het Minang kabaus duo en het Javaans loro. Dit loro is, in feite, een herhaling van ro met letterverandering. We vinden dit verschijn sel terug in het Javaanse rara (maagd; spreek uit: roro) dat lara (spreek uit: loro) is geworden, in bijv. Den Lara (van Raden Lara, spreek uit: Raden Loro, d.i. een onge huwde vrouw van middelbare en hoge adel, zoiets als freule), Lara Djonggrang is de naam van een van de Hindoe tempels in Midden Java. En wie heeft nooit gehoord over Nji Lara Kidul of Nji Loro of Roro Kidul, de godin die de scepter zwaait over de lnd(ones)ische Oceaan en rondom welke figuur zovele geloofjhet-of-niet verhaaltjes zijn gesponnen? Ro is een variant vorm van rua (in het Bare'es, waar rua inderdaad nog dua bete kent), gelijk het Indonesische ruas en ruang dat in ,t Javaans tot ros (lid, tussen 2 gele dingen) respectievelijk rong (twee) zijn ge transformeerd. Rua is afkomstig van dua en op identieke wijze gevormd als ratu van datu. Als dit ro niet wordt verdubbeld heeft het de vorm van do, hetgeen is terug te vinden in het Javaanse pingdo (tweede; voor de 2de maal; 2 maal). Dit dua vertoont similarlteit met het Sanskriet woord dwi (en Latijnse duo: twee tal; duo-ziit: zitbank voor 2 personen van auto), dat in het moderne Indonesisch in vele samenstellingen wordt gebezigd. De dwibasawan is de "tweetalige persoon" en de ekabasawan de "eentalige persoon" (zie voor het achtervoegsel -wan een van onze voorafgaande artikelen). De Indonesische nationale vlag, Rood- Wit, wordt ook genoemd Sang Dwiwarna of "De Tweekleur"; warna betekent "kleur". Bij het personificeren van de vlag gebruiken de Indonesiërs het "honorific" Sang. U kent tooh wel het verhaaltje van Sang Kantjil? En, om de vlag een mystiek tintje te geven heeft men het ook dikwijls over de Sang Saka Merah Putih, waarbij dat Saka dient te worden gezien als de samen trekking van pusaka of "vereerd erfstuk". De "twee-eenheid" Soekarno-Hatta was vroeger bekend onder de naam dwitunggal; tunggal eenheid. Chinezen in Indonesië konden voor een korte tijd profijt trekken van het dwikewarganegaraan of "dubbele staatsburgerschap", nl. dat van Communis tisch China en dat van Indonesië. In sep tember 1963 proclameerde Soekarno zijn notorische Ganjang Malaysia campagne, d.i. de "Vernietig Maleisië campagne". Dit Ganjang Malaysia liep parallel met de Konfrontasi waarmede wordt bedoeld de onverklaarde oorlog van Indonesië tegen Maleisië. Voor hen die een beetje aan mystiek doen (boleh toch?) kunnen we hier als aardigheid vermelden dat de confronta tie inofficieel begon op zaterdag, 27 mei 1963 en inofficieel werd beëindigd op vrij dag, 27 mei 1966, zodat de konfrontasi in officieel 1.000 dagen heeft geduurd! (wordt vervolgd) A. Ed. Schmidgall-Tellings 16

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1972 | | pagina 16