Enkele nieuwe populaire termen in het moderne Indonesisch (III) Sistim tembak, sistim Go-So, uang bangku, njatut, ngobjek, njipik, ngarit, ngompreng en wat dies meer zij. In verband met de heersende soiale toe standen, welke steeds hun weerklank vinden in de taal, zijn ook in de B I. verschillende nieuwe uitdrukkingen verschenen, waarvan de bovenaangehaalde nu wel in het brand punt van de taalkundige belangstelling staan. Om maar direct met de deur in huis te vallen: in de term sistim têmbak is sistim ongetwijfeld ontleend aan het Nederlandse 'systeem' Tembak, de basis van het werk woord menembak schieten), betekent (soms) 'schiet'! Zodat de letterlijke vertaling van sistim tembak zoiets als 'schietsysteem' zou moeten zijn. Doch deze vertaling is nu juist niet wat deze uitdrukking bedoelt te betekenen. Volgens een 'Antara'-nieuwsbericht van 22 juli 1964 heeft een zekere Drs Naiborhu, algemeen voorziter van de Centrale Coöpe ratie voor Landsdienaren (Pusat Koperasi Pegawai Negeri) kort tevoren in een pers conferentie verklaard, dat het sistim tembak een van die manipulatiepraktijken is, welke thans opgeld doen in het veemverkeer van Tandjung Priok (de haven van Djakarta) en welke zo spoedig mogelijk dienen ie worden uitgebannen. Met dit sistim tembak wordt bedoeld, de praktijk van het betrok ken personeel om de rijst (beras) die uit de vemen wordt uitgeklaard, teneinde on der de verschillende coöperaties te worden gedistribueerd, niet meer op de weegschaal na te wegen. Het gevolg van een en ander is, dat de beras of rijst, welke bijvoorbeeld uit Mexico is geïmporteerd en de vemen te Tandjung Priok is gepasseerd, bij naweging door de coöperaties een aanzienlijke "in krimping" of pentjiutan - tot 5 kilo per zak - te zien geeft! "Volgens de factuur moeten de zakken met Mexicaanse rijst 45 kilo wegen, maar na ontvangst door de coöpe ratie zijn zij nog maar 40 kilo zwaar", aldus Drs Naiborhu. Onzes inziens zou dit sistim tembak het best kunnen worden omschre ven door 'onwettig ingeslopen en ooglui kend toegestane emolumenten voor het havenpersoneel'. Niet alleen in de zeehavens heeft zich een nieuw 'systeem' gepresenteerd: ook de luchthavens wensen niet achter te blijven. De laatste tijd is het heus niet bevreemdend, dat een passagier die officieel is geboekt voor een binnenlandse vlucht met een be paald lijnvliegtuig van de Garuda Indonesian Airways (er bestaat geen Indonesische ver taling voor dit mondjevol Engels!), aan komende op de Internationale Vlieghaven Kemayoran (let wel, gespeld met een 'y' om te voorkomen, dat Engels-sprekende tongen zich verstuiken) te Djakarta, te ho ren krijgt dat de vlucht is vervallen. In de maand juni 1964 was een ambtenaar van de Gouvernements Landbouwbedrijven opgedragen naar zijn standplaats Medan in Noord-Sumatra terug te keren. Nadat hij op niet minder dan vijf achtereenvolgende dagen het stereotype "U kunt niet vertrek ken, de vlucht is gecancelled!" moest aan horen, kwam er een man naar hem toe stappen, die onze ambtenaar op een hele sympathieke toon de volgende vraag stelde: 12 "Mau Go-So, Pak?" of te wel, "Meneer, wat denkt U van een go-sho?" Met de mond vol tanden stond de ambte naar de spreker aan te staren alsof hij het te Djakarta (ik bedoel, Keulen, kok zo ver, ja?) hoorde donderen. Dit bemerkende, ver volgde de onbekende vragensteller met de woorden: "Als U bereid bent Rp. 100.000, er tegen aan te gooien, kunt U zó gaan op de naam van een ander, en als U Rp. 200.000,kunt neertellen dan kunt U op eigen naam vertrekken!" Ten einde raad verkoos onze vriend de eerste weg - de goedkoopste onder de gegeven omstandig heden - te bewandelen en Rp. 100.000, op te dokken. Hij werd via allerlei zijdeur tjes, om aan het wakend oog van de ticket controleurs te kunnen ontsnappen - hoe is dat mogelijk, zult U denken - naar de wacht kamer geleid. Dank zij dit sistim Go-So is onze vriend goed en wel te bestemder plaatse aangekomen, misschien wel om te 'tiatuten' of njatut zegt de doorsnee-Indone siër. Over dit woord zullen we het hieronder nog verder hebben. Denk niet dat we het bovenstaande verhaaltje uit onze duim heb ben gezogen. Als U wat meer over dit sistim Go-So wenst te weten te komen, sla er dan de "Sinar Harapan; een in Djakarta verschijnende krant van de Parkindo of PARtai Kristen INDOnesia (Indonesische Christen Partij), van 11 januari 1965 maar op na. Go-so is natuurlijk de verindonesianisering van 't Engelse Go-sho. Weet U het verschil tussen een go-sho en een no-sho? Indien U bekend bent met deze termen bent U ge knipt als luchtvaartgeëmployeerde. We zul len evenwel trachten om wat licht te werpen op deze materie, omdat deze eeuw van straalvliegtuigen waarin we leven, de kans biedt dat U op een goede dag een go-sho bent, indien U behoort tot het slag van mensen dat wenst samen te werken met de luchtvaartmaatschappij tot op een zekere hoogte van 'speculatie'. U zult ongetwijfeld vermijden een no-sho te zijn. daar de no-sho de aartsvijand is van de luchtvaartmaatschappijen. Hij is namelijk in het bezit van een geldig boekingsbewijs, maar heeft verzuimd het te cancellen toen hij plots van plan veranderde waardoor hij het vliegtuig liet vertrekken met één onbe zette zitplaats. Een go-sho is daarentegen een persoon, die op de luchthaven staat te ijsberen met een kaartje in de hand, maar zonder een confirmatie, in de hoop dat een passagier voor een zekere volgeboekte vlucht niet zal komen opdagen, ergo een no-sho wordt, en zodoende z'n plaats kan laten innemen door de go-sho. Nu we het toch over de sociale toestanden hebben met betrekking tot de taal, denk dan niet, dat U, indien U nog schoolgaande kin deren heeft, deze volgens de normale pro cedure op een school kunt krijgen. Thans is het zogenaamde uang bangku systeem geboren, hetgeen in het Neder lands is te vertalen door 'bankengeld'. Dit uang bangku is een inschrijfgeld, dat van de ouders van schoolgaande kinderen wordt geheven in verband met de enorm toege nomen behoefte aan schoolgebouwen, klas lokalen en dus ook schoolbanken en het nijpend gebrek aan officiële staatsfondsen. Naar verluidt heeft er vroeger inderdaad een 'bankengeld' bestaan voor het bijschui ven van banken in een klaslokaal. Volgens de "Mimbar Rakjat" (Forum van het Volk), een in Surabaja verschijnend blad, van 10 juli 1964, is het bankengeld dat geheven wordt voor een inschrijving in de S(ekolah) M(enengah) P(ertama) (Lage re Middelbare School, welke ongeveer te vergelijken is met de Nederlandse U.L.O.) Rp. 10.000,- nog daargelaten het officiële schoolgeld dat maandelijks is verschuldigd, verhoogd met verschillende andere sumban- gan of bijdragen. Typerend is in dit verband verder de uit spraak van een zekere Kasim. W. die des tijds heeft terechtgestaan voor het landge- recht te Djakarta (zie "Sinar Harapan" van 8 juli 1964) en werd veroordeeld tot een voorwaardelijke gevangenisstraf van zes maanden met een proeftijd van twee jaar. Hij verklaarde onder andere dat hij zich had misdragen, "omdat het salaris van gou vernementsambtenaren lang niet meer toe reikend is" en in een ander verband merkte hij op: "ik was namelijk niet meer in de gelegenheid om extra bijverdiensten te zoe ken Voor het "zoeken naar extra bijverdiensten" zijn nieuwe uitdrukkingen ontstaan. U zult zich ongetwijfeld nog wel de woorden 'tja- tuter' en 'tjatuten' herinneren uit de tijd toen U nog in Indonesië was. De Indone sische termen zijn respectievelijk tukang tjatut of pentjatut en mentjatut, of in de volksmond kortweg njatut. De oorspronke lijke betekenis van het werkwoord is "uit trekken met een tjatut of 'pincet' Nader hand heeft het de bijbetekenis gekregen van "(de grootste) voordelen trekken uit een transactie", dus 'zwarte handel drijven, sjacheren'. Er bestaan enkele uitdrukkingen met mentjatut, bijv. mentjatut nama naam) met de betekenissen: (1) zich een naam aanmatigen en (2) misbruik maken van een naam. De tukang tjatut is dan de 'af zetter, sjacheraar (dikwijls in onrechtmatig verkregen goederen)', 'makelaar', enz. In gouvernementskringen zijn thans popu lair de navolgende termen voor bovenstaan de manipulaties: ngobjek, njipik, ngarit en ngompreng. Het eerste woord ngobjek heeft iets te maken met het Nederlandse 'object', zodat de gehele uitdrukking het best ver taald zou kunnen worden met 'het zoeken naar een object (om de eindjes aan elkaar te knopen)' Waar deze wijze van zoeken naar extra bijverdiensten, dat meestal na de kantooruren geschiedt, nog volkomen legaal kan worden genoemd, anders even wel is het gesteld met de manipulaties weer gegeven door de andere termen. Njipik is de verindonesianisering van het Engels/A merikaanse "civic", afkomstig van de term "civic mission". De lezer mag hier niet uit afleiden dat "civic mission" moet worden weergegeven door bijv. misi sipik. Niets is minder waar, de hedendaagse term is Ope- rasi Karya alhoewel men eerst had geexpe- rimenteerd met de term Darma Warga ge oreerd door Brigadier-Generaal Ir. R. Soe- darto, destijds Directeur van de Genie en Civic Mission van het Leger. Darma staat voor '(levens) taak' en warga betekent 'burger', zodat het geheel wel min of meer het Eng/Amer. "civic mission" dekt. We vinden het woord warga terug in bijv. war- ganegara hetgeen letterlijk betekent 'burger van de staat', ergo 'staatsburger'. Hoe het ook zij, het doel en de betekenis van de beide termen ngobjek en njipik zijn identiek, "het verschil schuilt slechts in de kleur van het jasje, dat al dan niet wit is",

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1972 | | pagina 12