De nieuwe spelling van het Indonesisch ("eyd") fej Eenheidstaal voor 130 miljoen mensen, door: A. E. Schmidgall Tellings Bijna twee jaar nadat Indonesië haar onafhankelijkheid had geproclameerd, lang vóór de souvereiniteitsoverdracht in december 1949, werd de spelling van de Bahasa Indonesia (BI) veranderd bij Besluit van de Minister van Onderwijs No. 264/Bhg gedateerd Djakarta, 19 maart 1947. Deze spelling, welke genoemd is naar de Minister in kwestie, staat bekend als de Soewandi-spelling. Ze wordt ook vaak genoemd de Republikeinse Spelling. Daarvoor had Prof. Ch. A. van Ophuysen in 1901 een orthografisch systeem geïntrodu ceerd voor de taal - toentertijd nog geeti- keteerd Bahasa Melaju (Maleise Taal). En passant: Volgens W.A. Braasem in zijn Pantuns, (De Moderne Boekhandel Indone sia, Djakarta, Amsterdam, Surabaja, 1950 pagina 9,) is van Ophuysen een "Indische jongen". En, vóór van Ophuysen had het Latijnse schrift waarmede het Maleis werd getranscribeerd min of meer een phonetisch karakter. Om enige voorbeelden van deze spelling de revue te laten passeren zullen we met zeven-mijls-laarzen door het Ma- leisch en Nederduitsch Woordenboek van de hand van P. P. Roorda van Eysinga, dat omstreeks 1825 was samengesteld, vliegen. Air (water) werd door Eysinga weergegeven door ajer; baik (goed) door bajik en bajikh; duduk (zitten) door doedokh; daun (blad) door dawon, enz. enz. Ofschoon de Soewandi-spelling voor de BI voorschreef dat oe (in de van Ophuysen- spelling) zal worden vervangen door u, bleef Dr. Roeslan Abdulgani, die thans gast- coleges geeft aan de Monash University in Australië, een middenweg bewandelen, door èn de oude (de oe in Roeslan) èn de nieuwe (de u in Abdulgani) spelling te bezigen in zijn naam. Hoogstwaarschijnlijk een uiting (typisch voor de doorsnee Indonesiër) om tot een compromis te geraken. Toen een verslaggever hem vroeg, waarom hij deze gulden middenweg bewandelde, was zijn ant woord kort en bondig: "Wel, als ik Ruslan zou schrijven, zou dit mij steeds aan Rus land doen denken!" Maar, wanneer was eigenlijk voor de eerste maal een overeenstemming bereikt tussen Indonesië, Maleisië en Singapore om tot een uniforme spelling te komen? Om het antwoord op deze vraag te kunnen vinden moeten we teruggaan tot het jaar 1954. In dit jaar werd er nl. een Indonesisch Taal congres gehouden in Medan van 28 oktober (een historische datum) tot 2 november, waarbij een formulering werd gevonden om de (Soewandi-)spelling van de BI te vervol maken. Om dit congresbesluit ten uitvoer te leggen werd de Panitia Pembaharuan Ed- jaan (Commissie voor de Spellingshervor ming) in 1956 benoemd onder de toenmalige Minister van Onderwijs Prof. Dr. Prijana (Prijono) en, later E. Katoppo. Het was niet lang hierna, dat men het gehele idee om de spelling te veranderen wenste uit te breiden tot Maleisië en Singapore, welke twee landen destijds nog verenigd waren in de Persekutuan Tanah Melayu (Maleise Fede ratie). Intussen, werd in september 1956, het derde Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Malaya (Maleise Taal en Literatuur Congres in Malaya) in Johore gehouden. In dit con gres rijpte het verlangen om de spelling van de Bahasa Melayu (BM) en die van de BI te unificeren. Op 17 april 1959 hebben Indonesië en Ma laya een vriendschapsverdrag ondertekend. De beide landen werden vertegenwoordigd door resp. Premier H. Djuanda en Vice- Premier Dato' Abdul Razak bin Dato' Hus sein. Het Panitia Pelaksanaan Kerdjasama Bahasa Melayu-Bahasa Indonesia (Commit tee voor de Realisatie van een Samenwer king tussen de BM en BI) voorgezeten door Prof. Dr. Slametmuljono, die de Indone sische Republiek vertegenwoordigde, en Syed Nasir bin Ismail, de voorzitter van de Dewan Bahasa dan Pustaka [Raad voor de (Maleise) Taal en Letteren], die de Maleise Federatie vertegenwoordigde, werd ge vormd. Dit Comittee bracht de zgn. Melin- do-spelling tot stand (Meiindo) staat voor MELayuINDOnesia). Het (Indonesische) Djuanda Kabinet en de Maleise Regering zijn overeengekomen om in januari 1962 een gemeenschappelijke spelling te introduceren. Maar, i.v.m. de Konfrontasi, bleef dit plan een plan. mOtó>s0n f, lt oerip socmohardjo "OERIP SOEMOHARDJO" door Rohmah Soemohardjo- Soebroto Verkrijgbaar bij Boekhandel Tong Tong, uitgave Moesson reeks. Prijs 8,incl. porto. Een boek, waarvan J.H.R. in Tong Tong zegt: "het geeft een boeiend beeld van het leven van een Javaanse familie, sterk georienteerd op Nederland, maar nochtans Indo nesisch In juni 1966, na de opheffing van de Kon frontasi, heeft het (Indonesische Lembaga Bahasa dan Kesusastraan (Instituut voor Taal Literatuur) een concept gemaakt voor de hervorming van de Soewandi-spelling, welke in de plaats treedt van alle andere voorafgaande concepten. Het is dit concept geweest, hetwelk tenslotte werd goedge keurd door het (Militaire) Oppercommando (Komando Tertinggi of KOTI) als basis voor de samenwerking op taalgebied met Malei sië en Singapore. De Singaporese Ehsan Haji Ali, lid van de Study Tour Goodwill Mission van het Sin gaporese Permanente Congres Instituut die Indonesië heeft bezocht van 14 tot 28 april 1968, verklaarde n.a.v. de spellingsovereen komst tussen Indonesië en Maleisië het navolgende: "Maar, de Maleise Taal welke in Singapore wordt aangetroffen in be schouwing nemende, alsmede het feit dat deze taal tot de Bahasa Kebangsaan (Na tionale Taal) van Singapore was uitgeroepen, is het Spellingscommittee gevormd door het Kongres Bahasa Kebangsaan Singapura (Singapoerees Nationale Taal Congres) in 1966 verplicht alle veranderingen welke plaatsgrijpen op spellingsgebied op de voet te volgen". M.a.w. ook in Singapore leeft de idee om zich te organiseren in een soort van sfeer voor culturele samenwerking. Gedurende de onderhandelingen tussen Maleisië en het KOTI Taal Team in juni 1967 heeft Maleisië de bewoordingen van het Indonesische concept ten volle onderschre ven. Maar, later in het jaar 1967, is deze spelling issue een algemeen verbreide aan dacht gaan trekken in zowel regerings- als maatschappelijke kringen, niet alleen in In donesië maar ook in Maleisië en Singapore. Het grootste deel van de pers was tegen een nieuwe spelling. In Indonesië werd zelfs een resolutie aangenomen door een van de Parlementaire Commissies om de introduc tie van een nieuwe spelling te verwerpen. Deze verwerping werd met lede ogen door Maleisië gadegeslagen. Hoe het zij, sinds 17 augustus 1972 is er toch een nieuwe spelling gekomen en in gevoerd door Indonesië en Maleisië. De voorgestelde hervorming heeft wederom enige irritatie veroorzaakt onder intellectu elen en studenten. Ditmaal heeft men echter de spelling issue niet door het Parlement laten gaan om een herhaling van het voor gevallene te voorkomen. Op 16 augustus 1972 heeft President Soeharto de introduc tie aangekondigd van een verbeterde ortho grafie van de BI, waar kortheidshalve naar wordt verwezen met de afkorting EYD (lees: e-je-de; de uitspraak van de (Nederlandse) "j" is in EYD geworden "dje"), welke staat voor (in de nieuwe spelling) Ejaan Yang Disempurnakan en de betekenis heeft van "Geperfectioneerde Spelling". Ofschoon EYD is onderschreven door de meeste (niet alle) linguïsten en pedagogen (en ook reeds geruime tijd door enkele Indonesische au teurs werd gebezigd) is deze spelling niet al te populair. De spelling is wederom het mikpunt geweest van hernieuwde demon straties op 26 juli jl. gelanceerd door hon derden Djakartaanse scholieren. Zij toon den spandoeken waarop stond geschreven: MINUM TJOTJA-TJOLA, een schimpscheut op de onpopulaire in de plaatstelling van "c" voor "tj"! Chauvinisme spreekt natuur lijk een woordje mee. Vele Indonesiërs zijn de mening toegedaan dat het systeem dichter staat bij de be staande Maleisische praktijk dan bij de Indonesische en dus, een vernederende "overgave" betekent voor het grotere land (Indonesië). Een andere basis voor misnoegen is een- 10

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1973 | | pagina 10