Fonteijn Co -
Is KANKER te genezen?
voudig de impopulariteit van de Minister
van Onderwijs Mashuri die (z'n ware te
korten buiten beschouwing latende) de zon
debok is voor alle opgehoopte zonden en
tekorten van het Indonesisch onderwijs.
De voornaamste veranderingen die EYD
teweeg heeft gebracht zijn:
Oud
Systeem
Nieuw
Systeem
Voorbeelden
dj
j
j
Djakarta wordt Jakarta.
y
Jogja wordt Yogya.
nj
ny
njonja (mevrouw) wordt
nyonya
tj
C
Tjirebon wordt Cirebon,
tjitjak (muurhagedis)
wordt cicak
sj
sy
sjal (sjaal) wordt syal
ch
kh
chas (speciaal) wordt
khas
Dus het zinnetje: Saja mau mentjutji tangan
sadja (Ik wilde alleen maar mijn handen
wassen) wordt in EYD: Saya mau mencuci
tangan saja. En: Tjutju saja bermain dengan
tjitjak (Mijn kleinkind speelt met een muur
hagedis) wordt dan Cucu saya bermain
dengan cicak. Even wennen, lui!
In dit verband wensen we er nog op te
wijzen, dat niemand destijds erover was ge
vallen toen de naam van de Kemajoran
International Airport, "geruisloos" werd ^ge-
transformeerd in Kemayoran (met een "y")
ten gerieve van de foreign exchange spen
ders! Om dezelfde redenen zijn de namen
van de vliegtuigen van de Garuda Indone
sian Airways welke op de internationale
lijnen vliegen op de romp geschilderd in
deze EYD! Op 28 mei 1968 is de Pajajaran
(niet Padjadjaran!) nabij Bombay veronge
lukt.
Voorstanders van de nieuwe spelling zijn
er van overtuigd dat BI eens de regionale
taal van Zuid-Oost Azië zal worden. Maar,
tegenstanders van het nieuwe systeem,
voorzien problemen, vooral op onderwijsge
bied, als straks leerlingen zullen moeten
werken met leerboeken welke verschillende
systemen gebruiken. O.i. moet de introduc
tie van de nieuwe spelling (voor de BI)
worden gezien als een verdere de-koloni
satie van de taal, nadat de Nederlandse
"oe" al eerder over boord is gegooid! Het
hele spellingsgedoe draagt min of meer een
politieke flavor, want de Indonesische Mi
nister van Buitenlandse Zaken Adam Malik
merkte n.a.v. de nieuwe spelling o.m. op
(zie "Berita Buana", Djakarta, 24 juli 1972)
dat "momenteel ook druk wordt uitgeoefend
op de Indonesische regering door ASEAN,
de Associaton of South-East Asian Nations,
om vaart te zetten achter de realisatie van
de nieuwe spelling". Daarvandaan dat op
16 augustus 1972 niemand minder dan Tun
Abdul Razak, de Maleisische Premier, de
invoering van de nieuwe spelling voor
Maleisië heeft bekendgemaakt in het Balai
Budaya Dewan Bahasa (Cultureel Centrum
van de Taal Raad) te Kuala Lumpur. Volgens
hem is de perfectionering van de geromani
seerde spelling voor de BM tot stand
gebracht met de volgende drie belangrijke
punten voor ogen: (1) verbetering van het
bestaande systeem, (2) aanpassing van de
huidige geromaniseerde spelling aan de
nieuwe behoeften, en (3) gelijkschakeling
van de geromaniseerde spelling in Maleisië
met die in gebruik in Indonesië, zodat deze
gemakkelijker in overeenstemming kan wor
den gebracht met de toekomstige groei van
het Maleis in de beide gebieden".
De Singapoerese Minister van Sociale Za
ken Othman Wok heeft in oktober jl. in
v/h te DJOKJA
Vlamingstraat 5, Den Haag, Tel. 11 66 77
GOUDEN BRILJANTEN
schakelarmbanden markiesringen
krintjing hangers
slangen oorknoppen
colliers gezet in
(6 tot 100gr.) 22 karaats goud
toesoek konde
peniti kabaja
van 22 karaats goud miuu
22 Karaats verlovingsringen polshorloges
SEBELAH ROTAN ARMBANDEN VAN 24 KRTS GOUD (mas kertas)
TJITJAK broches in 22 KARAAT goud in étui 79,50 franco huis.
Kuala Lumpur aan het dagblad "Berita Ha-
rian" verklaard dat Singapore "genood
zaakt" is de voetsporen van Indonesië en
Maleisië te volgen.
Momenteel zijn er dus vier onafhankelijke
staten in Zuid-Oost Azië welke min of meer
dezelfde taal gebruiken gebaseerd op het
Maleis, nl. (1) Indonesië, met een EYD taal
gebied dat bestaat uit Java, Sumatra, het
grootste gedeelte van Borneo, Celebes en
West Irian; (2) Maleisië, bestaande uit de
vroegere Maleise Federatie, Sabah en Se-
rawak; (3) Singapore en (4) het Sultanaat
Brunei aan de noordwestelijke kust van
Borneo en bestaat uit twee enclaves in de
deelstaat Sarawak. Vele Maleiers in de vier
zuidelijkste provincies van Thailand spreken
eveneens deze taal.
De nationale taal van Indonesië wordt offi
cieel genoemd Bahasa Indonesia (Indone
sische Taal); die van Maleisië, Bahasa Ma
laysia; die van Singapore, Bahasa Kebang-
saan (Nationale Taal) en die van Brunei,
Bahasa Melayu. Zie hier, vier verschillende
namen voor één en dezelfde taal! Het totaal
aantal personen dat gebruik maakt van deze
taal is ongeveer 130.000.000, met inbegrip
van de sprekers ervan in de vier zuide
lijkste provincies van Thailand. De taal
zelf behoort tot de grote Maleis-Polyne
sische taalfamilie welke zich uitstrekt dwars
over de Zuid Pacific en de Indische Oceaan,
van Paaseiland tot Malagasy (Madagaskar).
Een standarisatie op het gebied van de
spelling is niet moeilijk te verwezenlijken.
Moeilijker zal zijn om een standarisatie
te bereiken op het gebied van de termino
logie! Bahasa Malaysia gebruikt, bijv., ber-
kurung voor het Indonesische jam malam
(avondklok); mustahak voor het Indone
sische perlu (nodig). Het Maleisische ber-
had is identiek aan het Indonesische
perseroan terbatas (naamloze vennoot
schap). Het Indonesische Dana Moneter
Internasional (International Monetary Fund)
is in Maleisië Kumpulan Wang Antarabang-
sa. De kleinhandelaar is in Maleisië peda
gang roncet en in Indonesië pedagang kecil,
en wat dies meer zij.
Goed grapje! Maar voor zover wij weten
handhaafde Roeslan de oe in zijn eerste
en de u in zijn tweede naam eenvoudig
In ons nummer van 15 januari werd de
verschijning aangekondigd van een
boekje van dr. Jules Samuels te Am
sterdam, die een nieuwe therapie voor
kanker zou hebben gevonden.
Onze aankondiging heeft reacties uit
gelokt van medici, die ernstige kritiek
op dr. Samuels en zijn vinding oefenen.
Het spreekt vanzelf, dat in Tong Tong
geen plaats is voor een discussie over
een zo specialistisch onderwerp, waar
over de redaktie van TT bovendien in
het geheel niet kan oordelen. Wij vol
staan dus met de vermelding, dat zo
wel de therapie als de persoon van dr.
Samuels door enige van onze lezers
wordt aangevochten.
INDISCHE KRUIDEN VAN PEEK
In onze boekhandel komt een telefoontje
binnen: "Heeft U ook het kruidenboek van
Peek en Cloppenburg?;;"
En gelooft U nou? We zaten nog een tijdje
wazig te zoeken in onze oriëntering, vóór
we ónze Mevr. Kloppenburg-Versteeg her
kenden in deze vreemde naamcombinatie!...
omdat hij nu eenmaal zo was vernoemd
bij zijn geboorte. Ook Soekarno heeft zijn
gehele leven zijn naam met oe en niet met
u geschreven.
A propos van S.T.'s opmerking: na een zeer
succesvol verblijf in Australië komt Roes
lan nu naar Nederland om er voordrachten
te houden en zijn kennis van bepaalde ge
schiedkundige feiten te vergroten. Welkom!
11