Fonteijn Co - Is KANKER te genezen? voudig de impopulariteit van de Minister van Onderwijs Mashuri die (z'n ware te korten buiten beschouwing latende) de zon debok is voor alle opgehoopte zonden en tekorten van het Indonesisch onderwijs. De voornaamste veranderingen die EYD teweeg heeft gebracht zijn: Oud Systeem Nieuw Systeem Voorbeelden dj j j Djakarta wordt Jakarta. y Jogja wordt Yogya. nj ny njonja (mevrouw) wordt nyonya tj C Tjirebon wordt Cirebon, tjitjak (muurhagedis) wordt cicak sj sy sjal (sjaal) wordt syal ch kh chas (speciaal) wordt khas Dus het zinnetje: Saja mau mentjutji tangan sadja (Ik wilde alleen maar mijn handen wassen) wordt in EYD: Saya mau mencuci tangan saja. En: Tjutju saja bermain dengan tjitjak (Mijn kleinkind speelt met een muur hagedis) wordt dan Cucu saya bermain dengan cicak. Even wennen, lui! In dit verband wensen we er nog op te wijzen, dat niemand destijds erover was ge vallen toen de naam van de Kemajoran International Airport, "geruisloos" werd ^ge- transformeerd in Kemayoran (met een "y") ten gerieve van de foreign exchange spen ders! Om dezelfde redenen zijn de namen van de vliegtuigen van de Garuda Indone sian Airways welke op de internationale lijnen vliegen op de romp geschilderd in deze EYD! Op 28 mei 1968 is de Pajajaran (niet Padjadjaran!) nabij Bombay veronge lukt. Voorstanders van de nieuwe spelling zijn er van overtuigd dat BI eens de regionale taal van Zuid-Oost Azië zal worden. Maar, tegenstanders van het nieuwe systeem, voorzien problemen, vooral op onderwijsge bied, als straks leerlingen zullen moeten werken met leerboeken welke verschillende systemen gebruiken. O.i. moet de introduc tie van de nieuwe spelling (voor de BI) worden gezien als een verdere de-koloni satie van de taal, nadat de Nederlandse "oe" al eerder over boord is gegooid! Het hele spellingsgedoe draagt min of meer een politieke flavor, want de Indonesische Mi nister van Buitenlandse Zaken Adam Malik merkte n.a.v. de nieuwe spelling o.m. op (zie "Berita Buana", Djakarta, 24 juli 1972) dat "momenteel ook druk wordt uitgeoefend op de Indonesische regering door ASEAN, de Associaton of South-East Asian Nations, om vaart te zetten achter de realisatie van de nieuwe spelling". Daarvandaan dat op 16 augustus 1972 niemand minder dan Tun Abdul Razak, de Maleisische Premier, de invoering van de nieuwe spelling voor Maleisië heeft bekendgemaakt in het Balai Budaya Dewan Bahasa (Cultureel Centrum van de Taal Raad) te Kuala Lumpur. Volgens hem is de perfectionering van de geromani seerde spelling voor de BM tot stand gebracht met de volgende drie belangrijke punten voor ogen: (1) verbetering van het bestaande systeem, (2) aanpassing van de huidige geromaniseerde spelling aan de nieuwe behoeften, en (3) gelijkschakeling van de geromaniseerde spelling in Maleisië met die in gebruik in Indonesië, zodat deze gemakkelijker in overeenstemming kan wor den gebracht met de toekomstige groei van het Maleis in de beide gebieden". De Singapoerese Minister van Sociale Za ken Othman Wok heeft in oktober jl. in v/h te DJOKJA Vlamingstraat 5, Den Haag, Tel. 11 66 77 GOUDEN BRILJANTEN schakelarmbanden markiesringen krintjing hangers slangen oorknoppen colliers gezet in (6 tot 100gr.) 22 karaats goud toesoek konde peniti kabaja van 22 karaats goud miuu 22 Karaats verlovingsringen polshorloges SEBELAH ROTAN ARMBANDEN VAN 24 KRTS GOUD (mas kertas) TJITJAK broches in 22 KARAAT goud in étui 79,50 franco huis. Kuala Lumpur aan het dagblad "Berita Ha- rian" verklaard dat Singapore "genood zaakt" is de voetsporen van Indonesië en Maleisië te volgen. Momenteel zijn er dus vier onafhankelijke staten in Zuid-Oost Azië welke min of meer dezelfde taal gebruiken gebaseerd op het Maleis, nl. (1) Indonesië, met een EYD taal gebied dat bestaat uit Java, Sumatra, het grootste gedeelte van Borneo, Celebes en West Irian; (2) Maleisië, bestaande uit de vroegere Maleise Federatie, Sabah en Se- rawak; (3) Singapore en (4) het Sultanaat Brunei aan de noordwestelijke kust van Borneo en bestaat uit twee enclaves in de deelstaat Sarawak. Vele Maleiers in de vier zuidelijkste provincies van Thailand spreken eveneens deze taal. De nationale taal van Indonesië wordt offi cieel genoemd Bahasa Indonesia (Indone sische Taal); die van Maleisië, Bahasa Ma laysia; die van Singapore, Bahasa Kebang- saan (Nationale Taal) en die van Brunei, Bahasa Melayu. Zie hier, vier verschillende namen voor één en dezelfde taal! Het totaal aantal personen dat gebruik maakt van deze taal is ongeveer 130.000.000, met inbegrip van de sprekers ervan in de vier zuide lijkste provincies van Thailand. De taal zelf behoort tot de grote Maleis-Polyne sische taalfamilie welke zich uitstrekt dwars over de Zuid Pacific en de Indische Oceaan, van Paaseiland tot Malagasy (Madagaskar). Een standarisatie op het gebied van de spelling is niet moeilijk te verwezenlijken. Moeilijker zal zijn om een standarisatie te bereiken op het gebied van de termino logie! Bahasa Malaysia gebruikt, bijv., ber- kurung voor het Indonesische jam malam (avondklok); mustahak voor het Indone sische perlu (nodig). Het Maleisische ber- had is identiek aan het Indonesische perseroan terbatas (naamloze vennoot schap). Het Indonesische Dana Moneter Internasional (International Monetary Fund) is in Maleisië Kumpulan Wang Antarabang- sa. De kleinhandelaar is in Maleisië peda gang roncet en in Indonesië pedagang kecil, en wat dies meer zij. Goed grapje! Maar voor zover wij weten handhaafde Roeslan de oe in zijn eerste en de u in zijn tweede naam eenvoudig In ons nummer van 15 januari werd de verschijning aangekondigd van een boekje van dr. Jules Samuels te Am sterdam, die een nieuwe therapie voor kanker zou hebben gevonden. Onze aankondiging heeft reacties uit gelokt van medici, die ernstige kritiek op dr. Samuels en zijn vinding oefenen. Het spreekt vanzelf, dat in Tong Tong geen plaats is voor een discussie over een zo specialistisch onderwerp, waar over de redaktie van TT bovendien in het geheel niet kan oordelen. Wij vol staan dus met de vermelding, dat zo wel de therapie als de persoon van dr. Samuels door enige van onze lezers wordt aangevochten. INDISCHE KRUIDEN VAN PEEK In onze boekhandel komt een telefoontje binnen: "Heeft U ook het kruidenboek van Peek en Cloppenburg?;;" En gelooft U nou? We zaten nog een tijdje wazig te zoeken in onze oriëntering, vóór we ónze Mevr. Kloppenburg-Versteeg her kenden in deze vreemde naamcombinatie!... omdat hij nu eenmaal zo was vernoemd bij zijn geboorte. Ook Soekarno heeft zijn gehele leven zijn naam met oe en niet met u geschreven. A propos van S.T.'s opmerking: na een zeer succesvol verblijf in Australië komt Roes lan nu naar Nederland om er voordrachten te houden en zijn kennis van bepaalde ge schiedkundige feiten te vergroten. Welkom! 11

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1973 | | pagina 11