De voorspellingen van Ronggowarsito (II) voor Tong Tong uitgelegd door RM. S. Tri Tjondrokoesoemo Hier het tweede hoofdstuk van de "Voorspellingen van Ronggowarsito" in de vertaling van Rm. S. Tri Tjondro koesoemo, wiens portret hierbij gaat. Al is dit een inderdaad 10 jaar oude foto, de heer Tjondrokoesoemo heeft betoel nog steeds een jeugdig voorkomen. Hij is geprononceerd Javaans opgegroeid en zijn lessen in de Nederlandse taal dateren van 45 jaar terug en heeft hij nooit in de practijk kunnen brengen, doordat hij ambte naar was aan het Soenanaat, waar alleen wordt ge schreven in Javaanse karakters. Het enige waar de heer Tjondrokoesoemo dus enigszins bezorgd over is, is dat zijn gedachten in het Nederlands niet goed genoeg over komen. Wij corresponderen echter al een hele tijd met hem en moeten zeggen dat hij voortreffelijk schrijft. Hij hoopt dat onder onze lezers ook school-klasgenoten van hem zijn, die hem herkennen. vervolg: Kerapan) venties, dat een man, vooral een HELD, zijn emoties niet mag tonen, toch is er wel iets te merken. Want toch, lezers, zijn gemoed is vol vreugde, dat hij met zijn koeien de prijs voor zijn dessa gewonnen heeft. De geldprijs zal hij verdelen onder zijn trouwe helpers, die hem dag en nacht maanden lang trouw hebben bijgestaan bij de verzor ging en training van de stieren. Voor de eigenaar is voldoende de eer, want hij is een welgesteld man. Zijn hart is tot berstens toe gezwollen van trots, dat hij met de dieren de eer voor zijn dessa en voor zijn familie hooggehouden heeft. Hij zal niet meer de verwijten van Buk Sidin hoeven aan te horen, die hij de laatste tijd wel wat erg verwaarloosd heeft. Dat moet hij nu wel toegeven. Hij zou wel willen springen en hossen, maar dat kan hij niet, het is zo wiebelig hierboven. Hij zou willen lachen dat hij schatert, en erg blij kijken, maar het staat zo onbeschaafd om je gevoelens te tonen. Het is een dans met zeer bedachtzame, langzaam vloeiende bewegingen, daar bij wordt een strak gezicht getrokken, zonder uitdrukking. Toch kunnen we soms aan een onbe heerste hoofdbeweging zien, de trots, waarvan hij vervuld is. Als we goed kijken, wijst het even trillen van zijn mondhoeken op een nauwelijks te be dwingen emotie. Zijn ogen houdt hij geheel of half gesloten. Maar èls hij ze even opent om zich te oriënteren, dan zal de scher pe opmerker daarin het vreugdevuur kunnen zien smeulen. Daarom is de Tari Kalèlès, deze ogen schijnlijk rustige dans, maar uitgevoerd door een danser en bijgestaan door een team, allen vervuld van de pas verworven overwinning, vol van een GELADENHEID, die voor degene die goed observeert, zelfs beklemmend werkt. Deze sfeer is met geen foto- zelfs filmtoestel weer te geven en daar om zult U vergeefs naar een foto hier van in mijn collectie zoeken. Naschrift: In de collectie foto's van Madura die Dr. Soetjahjo ons zond, waren er nog vele andere dan van de Kerapan om ons te tonen, dat er op Madura nog wat anders te zien en te beleven is. Mis schien zijn er nog anderen, die over Madura nog wat te zeggen hebben: b.v. over de "bekisar", de salak, hout snijwerk, enz. RAMALAN-DJANGKA RANGGAWAR- SITA PUDJANGGA AGUNG KERATON SURAKARTA (Dipun djarwakaken kanthi bebas de- ning Kidjanggan RM. Tjondrokoesoemo Serie ingkang kaping II. "KALA - TIDHA" I. Sinom: 1. Mangkya daladjating Pradja, 2. kawurjan wus sunja-ruri, 3. rurah pangrèhing ukara, 4. karana tanpa palupi, 5. atilar silastuti, 6. sardjana sudjana ke- lu, 7. kalulun kalatidha, 8. tidhem tandhaning dumadi, 9. ardajèng rat dening karoban rube da II. 1. Ratuné ratu utama, 2. patihe patih linuwih, 3. pra najaka tyas rahardja, 4. panekaré betjik betjik, 5. parandéné tan dadi, 6. palijasing kalabendu, 7. malah sangking andadra, 8. rube da kang ngribedi, 9. béda béda ardané wong sanagara. III. 1. Katatangi tangisira, 2. sira sang paramèng kawi, 3. kawilet ing tyas duhkita, 4. kataman ing rèh wirangi, DJANGKA (Vooruizegging) omtrent Gebeurtenissen van INDOENSIE. (Ge schreven door R. Ng. RONGGOWAR SITO, Padjang Agung Keraton Sura- karta Hadingrat. Vrij vertaald door Kidjanggan RM. Tri Tjondrokoesoemo- Sala) "KALA-TIDA" (serie-ll) I. Sinom 1. De tekenen des tijds duiden aan, 2. Alles is stil en doods, 3. Alles gaat verkeerd, 4. Daar het voorbeeld ook slecht is, 5. De goede weg wordt verlaten, 6. De wijzen staan onder de invloed van het heden, 7. Dat in de macht staat van de tijd, 8. Niets wijst op levendigheid, 9. Het verlangen van het .Volk wordt gehuld in een verwarrende sfeer. II. 1. De Vorst op zich zelf is edel en goed, 2. De minister is van speciale kwaliteit, 3. De andere Regeringspersonen zijn uitstekend, 4. Desondanks is de situatie niet bevredigend, 5. Hoewel alles wordt gedaan om het Land te redden, 6. Het wordt juist hoe langer hoe erger, 7. De verwarring wordt erger en staat alles in de weg, 8. De nood stijgt en het Volk, 9. Koestert verschillende verlangens. III. 1. Gewekt door het schreien en klagen, 2. Wordt de Schrijver dezer regel, 3. Gebonden door weemoed en droefenis, 4. Getroffen door de schaamwekkende toestand, 16

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1974 | | pagina 16