Onder de Cemaraboom van de school NIEUW Novelette door: Yani Wuryandari Uit het Indonesisch vertaald door A. Ed. Smidgali-Tellings Ik had eigenlijk eveneens verheugd moeten zijn over het nieuws dat Wim met vlag en wimpel was geslaagd in deze stad, aangezien al m'n school makkers opgewekt en vol bewondering waren, wanneer ze 't over hem hadden. Hij wachtte die dag op mij, als ge woonlijk, wanneer de school uit is. Ik had een beklemd gevoel. Ik wist, als twee maal twee vier is, wat er met hem stond te gebeuren na z'n slagen. Hij glimlachte toen hij me verwelkom de. "Gaat je vertrek nog door?" vroeg ik zo tussen neus en lippen weg. Meteen verdween die glimlach. We keken elkander aan. Altijd weer maakten z'n blauwe ogen me bewust van de ware feiten. Wimpie stond op 't punt terug te keren naar z'n vader's geboorteland, Nederland, na het over lijden van z'n moeder, een beeldschone Balinese vrouw. Ze was overleden aan typhus. Wim's vader is een schilder, die van rondzwerven houdt. Hij was naar Nederland gerepatrieerd, toen hij er niet in slaagde z'n vrouw en enige zoon, die destijds nog klein was, mede te tronen. Pappie heeft me opgehaald, Dien, en hij is voornemens volgende week te ver trekken, naar z'n zeggen. Ik moet in dat land mijn studie voortzetten, omdat er hier niemand meer is die dat voor me wil bekostigen. Een afscheid! Dat zal ik in feite spoe dig onder de ogen hebben te zien. We bleven elkander nog aanstaren. Die blauwe ogen, welke ik zo bewon der, hebben me nu somber gestemd. Waarom moet die Wim nou zo ver weg gaan! Nederland... Indonesiëach "Heb je nog iets op 't hart, Dien?" fluisterde hij. De dictaten, welke ik onder de arm hield, drukte ik stevig tegen me aan. Het is werkelijk niet verkwikkend om over 'n afscheid te spreken, vooral als 't gaat om 'n af scheid tussen personen die ons leven hebben gevuld met sweet memories. "Goeie reis, Wim..." "Is 't alleen maar dit?" Ik wendde m'n gezicht om, teneinde m'n tranen, die langs m'n wangen begonnen te biggelen, te verbergen. "Waarom zeg je me nou niet, dat je op me blijft wachten, Dien? Dat je me trouw zult blijven en dat ik eens terug zal komen voor jou. Nederland en In donesië liggen immers binnen elkan ders bereik met deze goeie communi catiemiddelen?" Hij keek me aan met dat ene verzoek: "Zeg me dat toch, Dien!" Ik schudde langzaam m'n hoofd. Neen! 20 M'n glimlach voelde bitter aan. "Dat kan niet, dat kan onmogelijk gebeuren, Wim! Die idealen zijn te mooi!" "Wat bedoel je toch?" Hij bleef steken. En ik stond nog steeds stokstijf met m'n dictaten onder de arm. De punt van m'n schoen krabbel de figuren in 't zand. Onrustig, gelijk 't onrustige gevoel in mij. "Houd je niet meer van me?" "Wees niet te sentimenteel, Wim!" brak ik af. "Waarom wil je de realiteit niet onder de ogen zien? Onze weg is nog te lang, Wim! Het is nog te vroeg om te spreken over dingen, welke maar zelden zijn te verwezenlijken!" "Wat bedoel je toch, Dien?" Ik reikte hem de hand. Hij hield die krampachtig vast. "We nemen hier van elkaar afscheid, Wim! Jij gaat terug naar je vader's geboorteland en ik blijf hier, in mijn geboorteland. Laten we elkander ver geten, dat is mijns inziens de beste weg voor ons. Dit leven wordt niet alleen gevuld met liefde, Wim. Op 'n gegeven ogenblik, wanneer jij met suc ces je toekomst hebt opgebouwd, zal je 'n meisje ontmoeten, 'n levensgezellin die mij in alles zal overtreffen. Of, wat meer is, en zo God 't wil, zullen we elkander weer ontmoeten. Voor dit ogenblik is 't juister, wanneer we elkander vergeten, je kunt 't begrijpen, niet waar?" Hij zei geen boe of ba. Hij liet me heel, heel langzaam los. Dan keerde hij zich om. En, eveneens, uiterst langzaam dreef hij af, mij alleen achterlatende, die stokstijf bleef staan onder de cemara boom van de school. M'n hart deed pijn. Ik wist 't. Maar dat is beter voor hem! Hij zal me haten en me gauw vergeten. En ik zal niet meer verschijnen in z'n gedachten op z'n verdere levenspad. Het is voor z'n toe komst! Omdat ik zoveel van hem houd! Ik haalde diep adem. Ikzelf weet 't niet, of ik hem straks zal kunnen vergeten. (Uit: BUANA MINGGU, zondag 21 ok tober 1973) Onze zeer gewaardeerde medewerker "Broer" Schmidgall zond ons uit de Verenigde Staten wederom enige bij dragen. Hij heeft daar - gelukkig! - nog tijd voor, ondanks het feit, dat hij naast zijn werk samen met prof. Alan M. Stevens bezig is met de samenstelling van een Supplementary Indonesian-English Dictionary. Bij het raadplegen van Indonesische kranten en tijdschriften in verband met zijn werk, stuit hij - aldus schrijft hij ons in een begeleidende brief - telkens weer op het verschijnsel, dat kennelijk geen spoor van wrok meer bestaat tegenover blanda's - Indo- Europeanen inbegrepen. Dat mag o.a. blijken uit het aantal interraciale hu welijken, dat thans wordt gesloten. Wanneer die ter sprake komen in de kranten, ontbreekt elk spoor van cri- tiek: men beschouwt liefde tussen bijvoorbeeld Indo's of "volbloed" Westerlingen en Indonesische meis jes als doodgewoon. Niemand spreekt meer van "verraad aan de Indonesische identiteit", of dergelijke hitserige kwalificaties. Dit kan dan tevens een antwoord zijn aan Mej. E. Dirickx, die ons, naar aanleiding van ons gebruik van de befaamde versregel van Kipling: East is East and West is West (and never the twain shall meet) er ons op wees, dat Kipling ook heeft gedicht, dat dit niet geldt for two strong men stand(ing) face tot face. Natuurlijk niet! En blijkbaar ook niet voor een man en een vrouw. Waar wij op doelden was het blijkbaar onuitroei baar misverstand, waarin blijkbaar Westerlingen verkeren, die kennis maken met het Oosten. Dan blijkt telkens weer, dat het Westen alle toestanden en verhoudingen naar eigen maatstaven beoordeelt en de kioof in mentaliteit, cultuurpatroon en geesteshouding niet kan over bruggen. J.H.R. Handig keukenbijltje om te radjang-radjang. En desnoods ook nog kaas mee te snijden. f 5,— Wilt ge op aarde reeds in de hemel leven? Wees een engel voor wie u omgeven - Ten Kate. De herinnering is het parfum der ziel - George Sand

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1975 | | pagina 20