BEKLEDING BEKLEEDING BEKLEDDING ING De straat van vrije spelling JOK, KAP, KURSI, TENDA, I t r y n i TAS RANSEL DLL. 1™™^ O.L.L. ML BAH DAN ONDERDIL SEPEDZ RUPAi IÏNTJANA.NAAMPIAT, PET, BIVAKMUTS,TANDAs PANGKAT, BORDI SERVICE, EOMPOR FHUII'S GASELl'IYI POHPAAIR LISTKIK MN WATHEK EITHER IK-KAP-PLAFON-FINILTOP iPET - MARKIS - VELTBED M£8EL„SIERAD" rik.ni.1 \n if-i i nIii11 «rnn S*Ö tfff nvT Hoe Pa Tjalie 20 jaar geleden de toekomst van Nederland zag en de rol die de Indo er in zou spelen, staat op een andere plaats in dit nummer. Maar hoe is het ondertussen in Indonesia gegaan met de (ongetwijfelde) Hollandse "na werking"? Well, om kort en krachtig te zijn: HAWELDIH Peh I Behalve dat Nederlands spreken hier tegenwoordig een soort statussymbool is geworden, is verder de opname van het Hollands inderdaad "lamsam" (vredig en zeker) gegaan. En ging de Bahasa inderdaad "atrèt" (in achter waartse richting voorwaarts gaan om daarna in voorwaartse richting des te beter voorwaarts te gaan)! De Anak Betawie heeft altijd al een eigen taaltje gehad, dus wattemeer vandaag de dag? Nu Jakarta, eens de "Koningin van het Oosten", de metro pool is geworden van de joint ventures en de handel. Hebben de handelaren nommor satoe, onze Chinese vrien den, van hun Bataviaans de lekkerste gado-gado van de allemaalste ge maakt, met een pidgin van Bahasa/ Hollands/Engels. In hun handelstaaltje zijn in ieder geval de persoonlijke voornaamwoorden ALTIJD óf Hol lands óf Engels, maar nog vaker alle bei tegelijk gebruikt en hoor je vaak: "Ik bilang youetc. etc" I Ook hebben specifieke uitdrukkingen van toen tegenwoordig een geheel nieuwe betekenis gekregen. Bedoelde men vroeger bijv. met "naar boven gaan" een weekendje vol rust in de bergen, in het nieuwe Indonesia is het een door-en-door "stout" begrip ge worden! Nu gaan de rijke Bapak-ba- pak naar boven die ver van huis eens "wat anders willen" en is een veel gebezigde startvraag van een bepaald soort damés dan ook "Narr Boven Oom?" (met zo'n lekker explosieve B)I Konden jaren geleden de linguisten met wat moeite de Portugese woorden uit het Maleis halen, tegenwoordig zouden ze hun hand niet hoeven om te draaien om het Hollands uit de Bahasa te vissen. Vele prima voor beelden ziet men gewoon op een hoopje in beide straatjes, precies te genover de Nederlandse Ambassade in Jakarta, de Jalan Jaksa en Kebon Sirih Timur. De straatjes van voorna melijk autostoffeerders, maar vooral van de vrije spelling. Bijgaande plaatjes schoot ik haast al lemaal in die twee straatjes. Neem bijvoorbeeld het woord BEKLEDING alleen al. Dat staat daar in goed Hol lands, oud Hollands, fout Hollands, en tot slot zelfs in "Germanisme"I Verder zijn bepaalde "onderdil" van het KNIL er gewoon niet uit te bran den, gezien de bivakmuts en de tas ransel. Wat er blijkbaar ook niet uit te bran den is, is dat geharrewar met die P's en V's. Maar dat dondert niet. Als men je maar begrijpt. Want dat is het voornaamste. En als daardoor de roe- piahs maar binnenrollen. Ja toch? (lees verder volg. pag. 3e kolom) UtXlI i?S- ±,Z,Zm wrr t%T 18

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1976 | | pagina 18