AND A EN PVAN, ASSYOOI ("O 6 Wetenswaardigheden aangaande de Bahasa Indonesia. door A. Ed Schmidgall-Tellings Aan de gesprekken van wijlen President Soekarno met de Amerikaanse schrijf ster Cindy Adams, die zij in haar boek Sukarno, An Autobiography (pag. 73//4) heeft vastgelegd, ontlenen we het volgende: (vertaling van mij - AST) "Toen ik (Soekarno) de Bahasa Indonesia verklaarde tot nationale taal hadden we een compleet stel van aanspreekvormen nodig, dat afwisselend zou kunnen worden gebruikt tussen ouderen en jongeren, rijken en armen, de president en de boeren. Dit is de reden waarom wij de woor den Pak of Bapak voor vader, Bu of Ibu voor moeder en Bung, dat de be tekenis heeft van broer, tot ontwikke ling hebben gebracht. Het was ge durende deze periode van onze cul turele revolutie (een term blijkbaar ge ïnspireerd door de, tijdens het inter view tussen Soekarno en Cindy A- dams, in volle gang zijnde culturele revolutie in communistisch China - AST), dat ik (Soekarno) bekend raak te als "Bung Karno" 1). Wij lazen, toen we nog in Jakarta woonden (in het' Museum aan Merdeka Barat), in een van de nummers van het tijdschrift Fikiran Rakyat (Gedachten van het Volk) een artikel van de hand van Soekarno (toen nog student aan de Technische Hogeschool te Bandung), waarin hij beweerde, dat dit Bung (toentertijd nog gespeld Boeng) is ont staan door de verdringing van de a in het woord Bang, dat eveneens "Broer" betekent, door de oe van het Nederlandse Broer. Zeer wel mogelijk! In bovenstaande aanhaling heeft, strangely enough, Soekarno het even wel niet gehad over het woord sau- dara, c.q. saudari! Hoe het zij, boven staande uitspraak dient natuurlijk met de nodige korrels zout te worden ge nomen. Allereerst heeft Soekarno nimmer de Bahasa Indonesia (of, nauwkeuriger, het Maleis) tot nationa le taal verklaard! Er was destijds nog geen sprake van een Indonesische natie. En, het zijn exponenten van de jongere generatie geweest, die in een 2-daagse conferentie gehouden in het Indonesische Clubhuis 2) aan Kramat 106 te Jakarta, op 28 oktober 1928 3), met een resolutie voor de dag kwam- men, waarin stond vermeld dat de Bahasa Indonesia van dat moment af zou worden beschouwd als de Bahasa Persatuan (Eenheidstaal). Het is dus niet Soekarno geweest, die de Bahasa Indonesia tot nationale taal heeft verklaard! Het waren de jonge ren, die de Bahasa Malayu tot een heidstaal hebben verklaard! Terloops wensen we hier nog even te wijzen op één ding, dat vast staat, nI dat onmiddellijk nadat Indonesië haar onafhankelijkheid had verworven en ongeveer parallel met het intensieve gebruik van de woorden bapak, ibu, bung en saudara, alle adellijke titels, zoals die van Raden, Raden Mas, Kanjeng Raden Tumenggung (speciaal voor Regenten), Raden Ajeng en Ra den Ayu (voor vrouwen) en andere feodale titels steeds minder frequent gebruikt worden. Doch hiertegenover staat weer, dat neo-feodalistische ter men daarvoor in de plaats zijn getre den, zoals Paduka Tuan (lett. "Uw Schoen") voor top-ambtenaren en Yang Mulia (lett."De Geëerde) voor Ministers. Voor de President en Vice- President had men echter het predi kaat P.Y.M. (Paduka Yang Mulia, lett. "De Geëerde Schoen") gereserveerd. Na de val van Soekarno werden ook deze titels ten grave gedragen. Om terug te komen op de woorden Bapak en Ibu, deze genoten voor 1928 reeds een zekere populariteit in de Taman Siswa onderwijsinstellingen, waar de onderwijzers door hun anak- anak (kinderen, d.z. de leerlingen) werden aangesproken met Bapak en Ibu. Tussen twee haakjes, een onder wijzer van de Taman Siswa was meer bekend als een pamong (opvoeder) dan als een guru (onderwijzer)! De aanspreekvormen Pak en Bapak zijn echter pas sterk naar voren ge treden tijdens de Perang Kemerde- kaan (Vrijheidsstrijd), toen eenheden van de TNI 4) (Tentara Nasional Indo nesia: Indonesisch Nationaal Leger) namen droegen ontleend aan hun com mandanten, hun Bapaks Zo kende men de Kompi Widodo (Comp(agn)ie Widodo) Kompi Ali, het Batalyon Mu- nawar, Batalyon Worang, Brigade Soe- diarto en wat dies meer zij. De com mandanten werden dan Bapak of Pak Widodo, Bapak of Pak Worang, enz. genoemd, en hun manschappen kregen Dr. H. J. de Graaf "DE GESCHIEDENIS VAN AMBON EN DE ZUID-MOLUKKEN" Een schitterend document, rijk geïllustreerd. De geschiedenis die wij moeten kennen, omdat die de onze is! f 49,50 porto 5, in dit raamwerk 't predikaat anak-anak toegewezen. Het negatieve aspect van dit gebruik van Bapak (gecapsuleerd tot Bp.) schonk het aanzijn aan het Bapakisme (Paternalisme), want iedere legereenheid begon weldra te soreken over ZIJN commandant, ZIJN leiding en wat hier nog meer aan vast zat. Het was hun Bapak, hun Pak Muna- war, die dit of dat gedaan had kunnen krijgen voor zijn anak-buah (minde ren). Ook in de talrijke laskar rakyat (ongeregelde troepen, partisanen) wer den de commandanten door hun anak- buah aangesproken met Pak of Ba pak. Nogmaals, dit Bapak werd ge bruikt om een zeker respect aan de dag te leggen met betrekking tot een hogere (gewoonlijk een niet bloedei gen Bapak!). In de verhouding Bapak- Anak (vader-zoon) duldt de Bapak na tuurlijk (als het een goed vader be taamt) geen kritiek van zijn kinderen. Daddy can do no wrong! En deze gedachtengang heeft later geleid tot het zogenaamde bebekisme, het slaafs volgen van de bapak als eendjes (bebek) die op een sawah- dijkje achter elkander aanlopen, blin delings achter de leider. Enfin, met de vergroting van de mili taire rol in het maatschappelijk en staatkundig leven, breidde ook het gebruik van dit Bapak zich uit, met als gevolg dat men begon te spreken van de Bapak Menteri (Vader Minis ter, of kortweg, de Minister) als men het heeft over een minister en over de Bapak Gubernur als men het heeft over de Gouverneur, enz. Hun echt genotes werden dan binnen dit kader tot Ibu Menteri (Moeder Minister, d.i. de Ministers vrouw, echtgenote) resp. Ibu Gubernur gebombardeerd. Wenst men de naam te gebruiken, dan heeft men het over Bapak Soekotjo (Mijn heer, de heer Soekotjo) en Ibu Soe- diro (Mevrouw Soediro) enz. Bij de creatie van deze nomenclatuur schijnt men niet verder te hebben gekeken dan zijn neus lang was. Want, het ge hele gedoetje kan tot grote misver standen aanleiding geven. Om maar enkele voorbeelden te noe men. Als men nu zegt Bapak Amir sakit, is dit zinnetje voor tweeërlei uit leg vatbaar. Het kan betekenen (1) De heer Amir is ziek, of (2) De vader van Amir is ziek! In het laatste geval zou de zin duidelijker kunnen worden gemaakt door tussen Bapak en Amir een woordje in te lassen. Aldus: Bapak si Amir sakit, of Bapak dari Amir sakit. Of, men switcht naar de Javaanse constructie Bapak- nya Amir sakit. Dit si, dari en nya zouden hier dan kunnen worden weer gegeven door het Nederlandse "van". Maar, en nu komt het, voor de Su- matraan is de constructie bapaknya Amir een nog tamelijk moeilijk te ver werken kostje, vooral als deze con structie optreedt in een zin van het genre Husein bapaknya Amir. Volgens de Sumatraan betekent deze zin (let terlijk) "Husein zijn vader bapak nya) (is) Amir" of m.a.w. "Amir is

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1977 | | pagina 6